Trích:
micha53 viết
55 - ПРОСТО - Chuyện nhỏ
A.Пугачева - И. Резник
Пугачева Алла
|
Trích:
micha53 viết
56 - БУДЬ ИЛИ НЕ БУДЬ - Ở hay biến
Любаша
Пугачева Алла и Максим Галкин
|
Trước hết cho phép được tỏ lòng kính phục đến bắc Mì Chả đã âm thầm và miệt mài đăng tải những bài hát yêu thích cho Topic này. <Cũng như em vẫn âm thầm theo dõi những bài hát của bác up lên đây> Và đáng phục hơn nữa bác dịch ra tiếng Việt tên những bài hát rất duyên và hóm hỉnh.
Các ca sĩ Nga trong đó có chị A -lơ-ch-ka mà biết công sức của bác thế này thì chắc xúc động lắm lắm!
Xin chân thành cảm ơn bác!
Trích:
chaika viết
Bác Mì chả ơi ОДУВАНЧИК dịch là cỏ dại cũng được vì nó đúng là loài hoa mọc dại.  Nhưng nó còn một tên rất hay mà thơ ca thường nhắc tới: hoa Bồ Công Anh. Sở dĩ có "ý kiến ý cò" này vì có đoạn điệp khúc nêu trên, phù hợp với đặc điểm của loài hoa này : khi héo khô thì trở thành quả cầu nhẹ như bông bay khắp nơi trong gió. nếu là cỏ dại thông thường thì sẽ không hiểu hết nghĩa của câu
"Одуванчик мой, моя любовь, лети, лети
Встретимся с тобой потом, когда утизнет ветер..."
Cám ơn bác đã gửi bài hát rất hay này. 
|
Em cũng đồng ý với chị Chaika ОДУВАНЧИК là hoa Bồ Công Anh mọc đầy các bãi cỏ vào đầu mùa xuân. Từng bông hoa thì chẳng có gì đẹp lắm, nhưng vào độ hoa nở rộ cả một thảm vàng thì thật là tuyệt vời, ngắm không biết chán!
He he, em cá 1 ăn 100 là chẳng có chàng sinh viên nào mà không lãng mạn hái hoa rồi kết thành vòng tròn như vòng nguyệt quế để tặng cho người yêu hay bạn gái của mình!
