View Single Post
  #8  
Cũ 18-04-2009, 23:21
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Raf viết Xem bài viết
Ấy, ấy. Các bạn đừng nói krupnoe spasibo nhé. Như thế thứ nhất là sai hoàn toàn với ngữ pháp tiếng Nga, thứ hai là "văn nói" tiếng Nga người ta cũng không nói như thế bao giờ cả. Người ta chỉ nói 2 từ là большое спасибо, огромное спасибо chứ không bao giờ nói крупное спасибо cả.

Tính từ крупное là được dùng để chỉ về người nhiều hơn. Ví dụ như một người to béo cũng có thể dùng từ này được.

Từ крупное спасибо chỉ dùng khi người ta trêu nhau, nói lái đi một chút, và rất không thông dụng, chứ đây cũng không phải là từ lóng gì đâu. Kiểu như thỉnh thoảng ta vẫn "thanh củi" nhau ý.

Nếu gặp một người không quen biết, hoặc nói bình thường trong tiếng Nga mà như vậy thì người ta sẽ không hiểu gì đâu, vì thế bạn đừng nên lạm dụng nhé.

Tớ cũng vừa search để khẳng định lại điều này thì thấy đúng là như thế thật. Vẫn cho ra kết quả, nhưng kết quả đó là rất ít.
Cho Hổ già sì-pam cái nhé.

Thứ nhất крупное спасибо là hoàn toàn đúng ngữ pháp đấy chứ. Có lẽ bạn raf chưa hiểu lắm thế nào là ngữ pháp thì phải. Này nhé. Từ спасибо trong tiếng Nga được coi là danh từ giống trung. Tính từ крупное đi theo hợp với nó về giống,số và cách.

Vấn đề ở đây không phải là ngữ pháp.

Đối với những người mới học ngoại ngữ, do ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ, thường sử dụng sai các cụm từ mà người bản ngữ không nói thế.

Ví dụ tiếng Việt: Rất cảm ơn!

Suy ra tiếng nước ngoài, ví dụ tiếng Nga:

Очень спасибо!

He he người Nga không nói thế!

Đối với những người đã làm chủ được ngoại ngữ, thông hiểu về ngoại ngữ đó thì thường có một câu trả lời hết sức đơn giản. Ví như tiếng Nga thường nói: Русские так не говорят - Người Nga không nói thế.

Người Việt nói: mũi cao: chỉ mũi đẹp chẳng hạn. Người Nga nếu nói высокий нос thì ý nghĩa hoàn toàn khác. Để mà nói như với nghĩa như tiếng Việt, người Nga sẽ nói прямой нос.



Để truyền đạt một thông tin con người có rất rất nhiều phương tiện, trong đó ngôn ngữ chỉ là một.

В свою очередь để truyền đạt thông tin bằng ngôn ngữ thì có rất rất nhiều cách khác nhau.

Trong tiếng Nga hoặc bấy kỳ một ngôn ngữ nào khác người ta phân ra style, tiếng Nga стиль. Có các loại như: высокий, разговорный, научный, книжный и.т.д

Để truyền đạt một nội dung gọi là nói chuyện, người ta có thể dùng rất nhiều từ với стиль khá nhau: перевести разговор, разговаривать, беседовать, толковать, болтать ....

Trở lại với từ крупное спасибо khảng định lại về ngữ về ngữ pháp không sai, nhưng khi ta nói người Nga có hiểu không và hiểu trong hoàn cảnh nào?

Nói cụm từ này, người nga vẫn hiểu, trừ khi ta nói không đúng trọng âm hay phất âm sai. Nhưng khảng định ngay đây KHÔNG PHẢI LẢ TIẾNG NGA. Nghĩa là theo литературный стиль người Nga không nói thế.

Nhưng… lại thêm một chữ nhưng nữa he he. Ta vẫn có thể nghe thấy cụm từ trên ở một nơi nào đó. Như các bạn trẻ trích dẫn là khi CHAT chẳng hạn. Điều này hoàn toàn bình thường.

Cũng như chúng tôi – là bạn bè cũng hay nói với nhau bông đùa: CẢM ƠN NHỚN. Người bình thường mà nghe thì sẽ thấy thật buồn cười.

Vài ngu ý như vậy, có gì cùng bình loạn tiếp nhé!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 19-04-2009 thời gian gửi bài 01:15 Lý do: sửa chính tả tiếng Nga б-в
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Chi (20-04-2009), matador (19-04-2009), Raf (19-04-2009), sad angel (30-06-2011), Thao vietnam (20-04-2009), thaond_vmc (22-04-2009), TrungDN (20-04-2009), TuDinhHuong (18-04-2009)