Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
thực ra tôi thấy nói "крупное спасибо" không sai người ta vẫn hiểu ,cung không phải buồn cưởi hay lố bịch lắm mà nó như kiểu mình nói vui với nhau ý. Chỉ là không thông dụng thôi. Thường thì giới trẻ mới sử dụng,tôi nghĩ khi nói với người lớn hay trong không khí trang trọng thi mình không nên nói ma chỉ sử dụng những gỉ thông dụng thôi!!! крупное спасибо
|
Ấy, ấy. Các bạn đừng nói krupnoe spasibo nhé. Như thế thứ nhất là sai hoàn toàn với ngữ pháp tiếng Nga, thứ hai là "văn nói" tiếng Nga người ta cũng không nói như thế bao giờ cả. Người ta chỉ nói 2 từ là большое спасибо, огромное спасибо chứ không bao giờ nói крупное спасибо cả.
Tính từ крупное là được dùng để chỉ về người nhiều hơn. Ví dụ như một người to béo cũng có thể dùng từ này được.
Từ крупное спасибо chỉ dùng khi người ta trêu nhau, nói lái đi một chút, và rất không thông dụng, chứ đây cũng không phải là từ lóng gì đâu. Kiểu như thỉnh thoảng ta vẫn "thanh củi" nhau ý.
Nếu gặp một người không quen biết, hoặc nói bình thường trong tiếng Nga mà như vậy thì người ta sẽ không hiểu gì đâu, vì thế bạn đừng nên lạm dụng nhé.
Tớ cũng vừa search để khẳng định lại điều này thì thấy đúng là như thế thật. Vẫn cho ra kết quả, nhưng kết quả đó là rất ít.