Trích:
Đan Thi viết
2. Từ điển mà các sv mới học tiếng Nga hay phải dùng đến hơn cả là Từ điển Việt-Nga. Không cần các loại Từ điển bỏ túi, không tác dụng gì trong trường đại học.
|
@
tranhu:
Nếu em cái đằng ấy sang Nga học thì những hướng dẫn như trên là đủ. Về cơ bản tớ đồng ý với những ý kiến của Cô Đan Thi, cơ mà tớ vẫn có quan điểm hơi khác đôi chút: Nếu chỉ vác từ điển
Việt - Nga đi mà quên từ điển
Nga - Việt đi thì... teo. Cái cậu sang cùng với tớ mẹ nó nhồi bằng được quyển
Việt - Nga vào vali, quên không có nhét quyển
Nga - Việt vào và sang đó, gặp từ nào cũng... không biết, không có từ điển để tra. Còn mấy ông bạn Trung Quốc thì cứ tra ngược từ điển điện tử và được những từ giải nghĩa trong tiếng Nga (cho người Nga) và bệ ra dùng, bị giáo viên mắng đều đặn.
Quan điểm của tớ khi học ngoại ngữ: cố gắng hiểu như người bản xứ hiểu, không cần hiểu word-by-word 100% số từ trong câu. Và như thế là cần phải học rất chăm, nghiên cứu kỹ bài khóa tiếng Nga, dần dần sẽ nắm được tương đối, rồi càng ngày càng nhiều. Học ngoại ngữ là phải "ngấm" chẳng vội được. Với tớ, học tiếng nào cũng thế, mỗi ngày vẫn phải duy trì từ 30 phút đến 1h học, bất kể ngoại ngữ nào.
Cố nhiên nếu học được ngữ pháp ở nhà để có khái niệm ban đầu vẫn hơn. Cách học viết a,b,c trên tờ giấy trắng tinh sẽ tốt hơn với các em cấp 1, cấp 2, chứ cho đại học thì cũng cần cơ bản một chút.
Về từ điển, nếu em của đằng ấy có thể vác được, thì ra đường Láng (Hà Nội) hoặc đâu đó ở thành phố Hồ Chí Minh, chỉ 60 nghìn 2 tập dày. Còn nếu không vác được thì chấp nhận mua bản mới in đầy lỗi ở chợ Vòm, nghe đâu cũng 300 rub/tập.