Trích:
hungmgmi viết
Choàng tỉnh khác với tỉnh giấc, tỉnh dậy bạn Wehrmacht ạ. Nghĩa của просыпаться là tỉnh dậy kia. Anh ta có thể không bị choàng tỉnh nửa đêm nữa (vì ác mộng, vì...lạnh quá, hay vì lý do nào khác) nhưng sáng mai vẫn tỉnh dậy như thường. Mình thấy góp ý của Nina là rất xác đáng.
|
He, bác & chị Nina có lí đấy chớ nhỉ, thế nên post thơ dịch của anh Nin lên đây em cũng ngại và phải soi lại + sửa lại cho bớt phóng tác vì trên này toàn các bác pro tiếng Nga, chán thế
Ví dụ 2 câu О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!... trong nguyên tác hồi trước em dịch là
Ôi khói sương vạt rừng xa mờ ảo
Tuyết tươi vui trắng lấp lánh bãi bờ
He he, chỉ lòe được mấy người không biết hoặc gà mờ tiếng Nga, đọc nghe xuôi tai tưởng thế là chuẩn lắm
Post trên NNN này em không sửa thế nào cũng bị ăn gạch