Trích:
Nina viết
Đoạn cuối này không ổn lắm Wehrmacht ơi, ý anh Esenin là ... ngủ mãi không dậy nữa ấy
* * *
Сергей Есенин
Колокольчик среброзвонный,
Ты поешь? Иль сердцу снится?
Свет от розовой иконы
На златых моих ресницах.
Пусть не я тот нежный отрок
В голубином крыльев плеске,
Сон мой радостен и кроток
О нездешнем перелеске.
Мне не нужен вздох могилы,
Слову с тайной не обняться.
Научи, чтоб можно было
Никогда не просыпаться.
1917
|
* * *
Sergei Esenin
Ôi chuông nhỏ tiếng ngân trong như bạc
Trái tim ta mơ, hay em hát, chuông ơi?
Ánh sáng từ tranh thánh hồng phớt nhẹ
Đùa trên hàng mi vàng óng của tôi
Mặc bây giờ tôi không còn thơ trẻ
Trong tiếng bồ câu vỗ cánh ngất ngây
Giấc mộng tôi dịu dàng vui vẻ quá
Về khoảnh rừng thưa không phải nơi đây
Tôi không cần tiếng thở dài nấm mộ
Lời lẽ nào ôm được bí mật trong tay
Hãy dạy tôi, để giá như có thể
Mãi mãi không tỉnh dậy nữa đây
1917
|
|
Hehe, chị Nina chắc hiểu lầm ý câu cuối. Anh Nin mún ngủ để không (choàng) tỉnh nữa nghĩa là ngủ vĩnh viễn đấy thây
Nếu em dịch là
"Không bao giờ tỉnh nữa" thì sát ý hơn, nhưng thô (thiển)