He he he, bản dịch thơ anh Esenin thứ 37 của em, cách đây vừa tròn 3 tháng

, 10.01.2009
Trong bài dịch có сây tên linh lan (lan chuông) mà chắng biết nó là cái mô, thôi cứ tương đại vào
Tuyết đầu mùa
Tuyết đầu mùa gọi tôi đi tha thẩn
Để ấm lòng rực nở nhánh linh lan
Chiều rơi trên lối tôi về xanh ngắt
Thắp sao trời ngọn nến ánh mơ màng.
Này chiều đông, giờ sáng hay tối thế ?
Cả tiếng gió reo, hay gà gáy trong rừng ?
Giá mùa đông trên đồng chưa vội tuyết
Thì thiên nga ngồi ấm áp cỏ nhung.
Mặt nước ơi, em sáng ngời đẹp đẽ !
Chút giá băng suởi ấm máu tôi hồng !
Tôi ước trong vòng tay này ghì chặt
Ngực bạch dương trần trắng loã mênh mông.
Ôi khói sương, vạt rừng xa mờ ảo !
Trên ruộng đồng vui tuyết trắng bãi bờ ... !
Tôi lại ước vòng tay này ôm trọn
Những chân trần hàng dương liễu xanh mơ...
1917
|
Первый снег
Я по первому снегу бреду,
В сердце ландыши вспыхнувших сил.
Вечер синею свечкой звезду
Над дорогой моей засветил.
Я не знаю, то свет или мрак?
В чаще ветер поет иль петух?
Может, вместо зимы на полях
Это лебеди сели на луг.
Хороша ты, о белая гладь!
Греет кровь мою легкий мороз!
Так и хочется к телу прижать
Обнаженные груди берез.
О лесная, дремучая муть!
О веселье оснеженных нив!...
Так и хочется руки сомкнуть
Над древесными бедрами ив.
1917
|