Trích:
Geobic viết
Le crapeau a les lèvres rouges,
C’est que le crapaud a mâché du bétel.
Qu’elle vienne celle qui veut épouser mon père,
Mon père l’accueillera doucement
Avec de belles paroles et sans la frapper,
Mais ma mère lui crèvera les yeux
Et lui sortira les entrailles du ventre.
[COLOR="DarkRed"][B]1)
Nàng cóc nhai trầu đỏ môi
Có về lấy lẽ bố tôi thì về!
Bố tôi chẳng đánh, chẳng chê,
Mẹ tôi móc ruột, lôi mề, ăn gan.
|
Trong bài post trước Geo quên là phải thay các "Chú, Thím" thành "Bố, Mẹ" mới phù hợp bản Pháp văn. Và câu cuối chuyển thành
"Mẹ tôi móc mắt, lộn mề, xem gan" thì hợp hơn, nhưng Geo không muốn lạm dụng dịch thuật, chỉ tạm thay mấy đại từ cho một
dị bản giả thiết. Hy vọng ai đó sẽ tìm được bản gốc đích thực.
------------------
Sau khi post bài trên, Geo nghĩ có thể nhờ cụ Google kiểm tra giả thiết về dị bản kế trên của mình. Thật bất ngờ, tại trang:
http://e-cadao.com/cadaonam/huonghoadatnuoc14.htm , Geo đọc được câu ca dao sau:
Cái cóc ăn trầu đỏ môi
Có ai làm lẽ chồng tôi thì làm.
Vậy là chìa khóa cho bài ca dao trên đã được tìm ra. Vì Geo cho rằng, gay cấn nhất là câu đầu của bài Ca dao bác Tuntin tìm được không ăn nhập với bài Pháp văn. Còn bài Geo vừa tìm được thì chỉ có 2 câu, câu sau không ăn nhập mấy, nhưng câu đầu thì ổn.
Vì thế, nếu ghép lại như sau thì có lẽ ổn. Và Geo tin trên thực tế, tác giả Pháp G. Dumoutier đã thu thập được bài ca dao cổ có dạng như sau, và đã dịch bài ấy ra tiếng pháp trong quyển in năm 1890:
Cái cóc ăn trầu đỏ môi
Có về lấy lẽ bố tôi thì về
Bố tôi chẳng đánh, chẳng chê
Mẹ tôi móc ruột, lôi mề, ăn gan
Xin đóng góp chút đỉnh với bác Tuntin trên đường đi tới đích mà bác vẫn đang kiên trì hướng tới.