Sau một thời gian tìm kiếm, Tuntin đã tìm được một số tài liệu từ thời “cổ lỗ sĩ”. Hiện nay, đang phải chăm chú nghiên cứu, vì tài liệu thì bằng tiếng Pháp, chữ thì đọc được, chữ thì không. Nhưng trước mắt xin cống hiến cho các bác thành viên NNN một bản Pháp văn, chắc chắn về xứ Annam mình, in năm 1890, tại Paris.
Le Ciel est immense et pur,
La lune répand ses clartés,
Les bammous se balancent sous la brise,
L’air est fraig et parfumé:
La famille est heureuse et joyeuse,
Les parents sont assis parmi les fleurs du jardin
Buvant du thé, fredonnant des vers.
La maison est remplie d’un bruit de voix:
Ce sont les enfants qui étudient
Et le dernier né qui appelle sa nourrice.
Ce lui qui peut ainsi vivre en famille
A le bonheur parfait sur la terre;
Les richesses et la gloire ne sont rien pour lui.
Sa vie s’écoule doucement,
En songeant que ses enfants lui survivront.
Các bác so sánh với bản Annam của nhà thơ Nikolay Stepanovich Gumilyov nhé.
Аннам
Месяц стоит посредине
Дивно-огромного неба,
Ветер в бамбуковой чаще,
Благоухающий воздух,
Благословенна семья.
Старшие в роще за чаем,
Пьют и стихи повторяют,
Из дому слышно гуденье,
Там занимаются дети,
Новорожденный кричит.
Тот, кто живет этой жизнью,
Полное знает блаженство.
Что ему деньги и слава,
Если он верит, что детям
Должно его пережить?
Về câu hỏi: “Nikolay Stepanovich Gumilyov có dịch từ văn bản này ra tiếng Nga hay không?” thì các bác có thể tự giải đáp.
|