Trích:
Geobic viết
Xin post dưới đây bản “Cái cò trắng bạch như vối” được dịch sang tiếng Pháp (chưa rõ ai dịch):
La cigogne est toute blanche comme de la chaux
Voulez-vous, mademoiselle, épouser mon père ?
Ma mère ne vous réprimandera, ni vous dédaignera,
Elle ne fera qu’arracher vos yeux, ouvrir votre estomac et regarder votre fois !
Tạm dịch nghĩa :
Cô cò trắng bạch như vôi
Cô có muốn về làm vợ bố tôi không ?
Mẹ tôi không mắng, không chê cô đâu,
Bả chỉ móc mắt, moi mề và xem gan cô thôi.
|
Bản dịch ra Pháp văn này từ trong nguồn sau:
Dương Đình Khuê.
La littérature populaire vietnamienne
Sài Gòn, 1967, 278p., plus de commentaires.
nhưng vẫn chưa phải là bản dịch trước năm 1918 đâu, bác Geobic ạ. Các bác lưu ý là bản tiếng Việt câu ca dao này không phải là “chú, thím” mà chính là “bố, mẹ”:
Cái cò trắng bạch như vôi
Cô kia có lấy bố tôi thì về.
Mẹ tôi chẳng mắng chẳng chê,
Mẹ tôi móc mắt, mổ mề xem gan.
La cigogne est toute blanche comme de la chaux.
Voulez-vous, Mademoiselle, épouser mon père ?
Ma mère ne vous réprimandera ni vous dédaignera,
Elle ne fera qu’arracher vos yeux, ouvrir votre estomac et regarder votre foie !