Đầu tháng ba, hai bộ trưởng ngoại giao Mỹ và Nga, bà Hillary Clinton và ông Sergey Lavrov đã gặp nhau tại Geneve, Thuỵ sĩ. Hai cường quốc này đều mong muốn tìm được lối thoát cho những căng thẳng ngoại giao đã tồn tại từ nhiều năm nay.
Chuyện này báo chí ta cũng đã viết nhiều, các bác đã biết hết cả rồi.
Tại cuộc gặp này, bà Clinton đã trao cho ông Lavrov một cái nút có đề chữ "khởi động lại"(hay "tái khởi động" cũng vậy), để đôi ta cùng nhấn vào đó một cái. Coi như ta cùng "khởi động lại" lại quan hệ bấy lâu.

Nhưng phía Mỹ đã ghi nhầm, các bác xem cái nút vàng vàng đó(hình ảnh lấy từ trang
http://shininghappypeople.net):

Tiếng Anh RESET thì phía Mỹ đương nhiên ghi đúng rồi, nhưng dòng chữ tiếng Nga (viết bằng ký tự La-tinh) họ đã ghi...nhầm. Thay vì PEREZAGRUZKA (tái khởi động), các vị ấy lại ghi thành PEREGRUZKA tức là...quá tải

.
Ông Lavrov không hổ danh là nhà ngoại giao lão luyện, tỏ ra rất tinh tường, thấy dòng chữ QUÁ TẢI liền "bẩu" ngay: "«Вы ошиблись. Здесь надо было написать «перезагрузка», а вы использовали совсем другое слово»-Các ngài nhầm rồi, chỗ này cần phải ghi là PEREZAGRUZKA, thế mà các ngài lại sử dụng một từ khác.
Thấy thế, bà Clinton liền tỏ ra bản lĩnh ngoại giao, mỉm cười và ứng đối rất kịp thời, rằng bà sẽ cố gắng để quan hệ Nga-Mỹ không rơi vào tình trạng... quá tải.
Đó là chuyện bên Tây cách đây gần một tháng.
Còn đây mới là chuyện bên ta. Cách đây ba ngày, Phó vụ trưởng Vụ thông tin và báo chí Bộ ngoại giao Nga tổ chức Hội nghị bàn tròn "Ngoại giao Nga tại Liên hợp quốc và một số vấn đề trong chính sách đối ngoại của Nga" tại Trung tâm khoa học văn hoá Nga. Đúng ra nó là một cuộc họp báo. Thông cáo báo chí có 2 bản, tiếng Nga và tiếng Việt. Một điểm đáng lưu ý là trong thông báo này người ta cũng nói về việc "tái khởi động" quan hệ Nga-Mỹ. Trong bản tiếng Việt, từ PEREZAGRUZKA lại được dịch thành "Cài đặt lại quan hệ" và "nạp lại". Theo thiển ý của tôi, nên dịch là "tái khởi động" thì mới đúng ý của bà Clinton, khi muốn dùng thuật ngữ tin học này.
Báo An ninh thế giới hôm qua (1/4/2009) trang 11 có bài tổng hợp về quan hệ Nga-Mỹ. Bác Ngô Gia Sơn nào đó tổng hợp bài này đã dịch PEREZAGRUZKA thành...quá tải khi giật tít phụ, đâm ra cũng không nói trúng ý của bà Clinton: Quan hệ hai bên không phải là quá tải, mà là cần phải "tái khởi động".
Cũng liên quan đến quan hệ Nga-Mỹ, có câu này, xin hỏi ý kiến các bác là cần phải dịch ra tiếng Việt như thế nào. Xin cảm ơn trước:
В американском политическом истеблишменте возобладала точка зрения, что Россия проиграла холодную войну, а к ней отнеслись великодушно, не назначив ей какого-нибудь вице-губернатора.