View Single Post
  #258  
Cũ 02-04-2009, 01:49
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Dịch rả : Wehrmacht - bài thơ dịch thứ 30 của Esenin.

Thư gửi mẹ

Con đây mà, mẹ ơi con chào mẹ !
Mẹ còn đó chăng, mẹ yêu quý của con ?
Xin hoàng hôn rơi chút nắng mỏng manh
Sưởi ấm áp mái nhà tranh của mẹ.

Và nghe đâu bạn bè con vẫn kể
Mẹ âu sầu giấu tủi khổ vì con
Áo choàng xưa mẹ lủi thủi bên đường
Vẫn sờn cũ như ngày nào thuở ấy.

Rồi bóng tối phủ chiều xanh u ám.
Mẹ lại mơ cơn ác mộng kinh hồn :
Quán rượu khuya loạn nhào cơn ẩu đả
Nhát dao nào chợt xé nát tim con.

Nhưng mẹ ơi, hãy yên lòng đi nhé
Cơn mê này trĩu nặng sớm qua thôi,
Con nào đâu có say khướt vật vờ
Đến cõi chết không tạ từ với mẹ.

Con vẫn thế thôi, mềm yếu trải lòng
Và sống trong ước mơ sao giản dị
Mong thoát khỏi giấc sầu đau giằng xé
Để sớm về với tổ ấm làng quê.

Con sẽ về khi lộc biếc nhành cây
Vườn nhà ta trắng xuân sang chồi nở
Chỉ xin mẹ đừng như tám năm xưa
Đánh thức con mỗi bình minh rạng rỡ.

Đừng gợi lên cõi mơ giờ tan nát
Đừng thắp lên mộng ước đã úa tàn,
Con sớm mang bao tủi hận phũ phàng
Và chất chứa vạn trần ai cay đắng.

Đừng dạy con nguyện cầu thêm vô vọng.
Níu kéo chi niềm cũ cõi xa xưa.
Chỉ mẹ thôi, biển hạnh phúc vô bờ.
Sẽ ôm ấp mảnh đời con tan vỡ.

Mẹ hiền ơi, quên âu lo đi nhé
Đừng vì con thêm nghĩ ngợi ưu phiền,
Xin mẹ đừng lủi thủi mãi bên đường
Với áo cũ nát nhàu như thưở ấy ...

1924
ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечалось,
Не волнуй того, что не сбылось,-
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не xоди так часто на дорогу
В старомодном ветxом шушуне

1924

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 02-04-2009 thời gian gửi bài 08:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Wehrmacht cho bài viết trên:
Jan (02-04-2009), paruski (02-04-2009)