* * *
Вот оно, глупое счастье
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихий закат.
Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.
Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет,
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.
Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
1918
|
* * *
Kia rồi, niềm hạnh phúc ngu ngơ
Mở ra vườn những ô cửa trắng!
Hoàng hôn đang bơi trên nước lặng
Như thiên nga giương cánh rực hồng.
Xin chào thiên nhiên tĩnh lặng dát vàng,
Với hàng bạch dương soi bóng nước!
Đàn chim đậu trên nhái nhà im phắc
Dự lễ cầu chiều cho một vì sao xa.
Đâu đó sau vườn rụt rè ngân nga,
Nơi kalina từng chùm hoa nở rộ,
Nàng áo trắng dịu dàng hát nhỏ
Một khúc ca tha thiết, dịu êm.
Khí lạnh từ đồng lan tỏa vào đêm
Trải tấm thảm xanh lên tất cả…
Ôi, hạnh phúc ngu ngơ và mến yêu kỳ lạ,
Màu hồng tươi dậy trên má em rồi!
1918
|
@
Nina: Nina hoàn toàn có lý, ở đây là hoàng hôn đang bơi, tựa như con thiên nga đỏ rực, chứ thực ra không có con thiên nga nào cả.
- Với một bài thơ nào cần có ĐỀ thì tác giả đã tự đặt tên cho những đứa con tinh thần của mình. Bài này trong nguyên tác là VÔ ĐỀ, do vậy Geo tôn trọng tác giả, không tự tiện thêm đề cho bài thơ.