Tôi thấy các bác lại mượn ca dao Việt Nam để "tưởng nhớ" đến bài Девушки của Nikolai Gumilyov, thì lại lạc đề quá.
Đúng vậy, Việt nam có câu - đồng bạc con cò.
Nhưng mà nếu so với bài trên thì khác nhau quá, chả lẽ Nikolai Gumilyov lại không nhận ra?
Tình tiết bài này là:
Một cô gái (hoặc người vợ) hỏi chàng trai:
Anh ham chi đồng bạc con cò?
Bỏ cha bỏ mẹ đi phò Lang Sa!
Người con trai liền trả lời rằng:
Cưới em bằng bạc con cò,
Đâu phải hẹn hò, nói chuyện đẩy đưa?.
Câu: Bỏ cha bỏ mẹ đi phò Lang Sa! ở đây có nghĩa là một người đi theo phó tá, làm tay sai cho giặc, chứ không phải như các bác nghĩ là phò khác.
Do vậy toàn bộ vế trên;
Anh ham chi đồng bạc con cò?
Bỏ cha bỏ mẹ đi phò Lang Sa!
Là nói về người đàn ông đi làm ngụy chứ không phải nói về những cô gái đi làm me tây. Nếu là một dịch giả và nhất là người đã từng nghiên cứu văn học Đông phương thì nhất định ông không thể mắc lỗi này được. Do vậy tôi cũng vẫn không thông rằng bài thơ trên được dịch từ ca dao Việt Nam, và cũng có thể không nói đến các cô gái Annam vì khu vực Indochina rất rộng lớn như tôi đã viết ở trên.
|