Kính gửi các bác thành viên NNN
1. Tôi rất vui sướng khi được các bác thành viên hưởng ứng và phản biện cho bài viết trên. Nếu một viên đá rơi tõm xuống ao bèo mà không có chút gợn sóng nước nào thì còn gì là thú vị nữa. Theo thiển ý cá nhân tôi: khi đưa ra một suy tưởng mới, thì không sợ khó, không sợ sai. Nếu qua tranh luận, ý tưởng này được coi là đúng thì quá tốt và nếu bị coi là sai thì cũng tốt luôn vì một lượng kiến thức mới sẽ tới với mình và đó mới chính là kết quả tích cực. Xin chân thành cảm ơn tất cả các bác đã tham gia tranh luận hoặc đã có quan tâm tới bài viết này.
2. Trong tiếng Việt, (tiền) đồng có nghĩa là gì?
2.a. Đó là đồng tiền được đúc từ đồng (hoặc kẽm). Ví dụ:
Một quan là sáu mươi đồng.
hoặc là:
Máu tham hễ thấy hơi đồng thì mê.
2.b. Đồng (VND) là đơn vị tiền tệ chính thức của Việt Nam, do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam phát hành. Nó có ký hiệu là ₫, mã quốc tế theo ISO 4217 là "VND".
…
Theo luật pháp hiện hành của Việt Nam, tiền giấy và tiền kim loại là phương tiện thanh toán pháp quy không giới hạn nghĩa là người ta bắt buộc phải chấp nhận khi nó được dùng để thanh toán cho một khoản nợ xác lập bằng VND với mọi số lượng, mệnh giá.
Nguồn:
http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%..._(ti%E1%BB%81n)
Như vậy, chúng ta thấy ở đây là từ đồng tiền ban đầu được đúc bằng đồng (hoặc kẽm) để thanh toán, đến khi được coi là phương tiện thanh toán pháp quy thì đồng tiền “đồng” có thể vẫn bằng kim loại đó hoặc không nhất thiết phải bằng kim loại đó nữa, nó thậm chí có thể bằng giấy.
3. Bây giờ xét tới từ: “рупия” có nghĩa là gì?
3.a. Đó là đồng tiền được đúc bằng bạc.
Рупия : англ. rupee, от санскр. слова rûpya – серебро.
Nguồn:
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index...BF%D0%B8%D1%8F
Рупия (от санскр. рупья — чеканенное серебро)
Theo trích dẫn của bác Nina trong “Большая советская энциклопедия”.
The Rupee: Hindi and Urdu: Rupiya, from Sanskrit rupyakam meaning coins of silver.
Nguồn:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rupee
3.b. Đó là tên chung để chỉ đơn vị tiền tệ chính thức của India, Pakistan…
Рупия (от санскр. рупья — чеканенное серебро), денежная единица Индии, Индонезии, Маврикия, Мальдив, Непала, Пакистана, Сейшельских островов, Сиккима, Шри-Ланки…
Theo trích dẫn của bác Nina trong “Большая советская энциклопедия”
The Rupee (₨ or Rs.) (Hindi and Urdu: Rupiya, from Sanskrit rupyakam meaning coins of silver) is the common name for the currencies used in India, Pakistan, Sri Lanka, Nepal, Mauritius, and Seychelles; in Indonesia the unit of currency is known as the rupiah and in the Maldives the rufiyah, which are cognate words of Hindi Rupiya. The Indian rupee and the Pakistani rupee are subdivided into one hundred paise or pice (singular paisa), the Sri Lankan rupee into 100 cents and the Nepalese rupee can be subdivided into one hundred paisa or pice (both singular and plural) or four Sukas (sing. Suka) or two Mohors (sing. Mohor).
Nguồn:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rupee
Như vậy, cũng như trên, chúng ta thấy ở đây là từ đồng tiền được đúc bằng bạc “рупия” để thanh toán, đến khi được coi là phương tiện thanh toán pháp quy thì đồng tiền “bạc” có thể vẫn bằng kim loại đó hoặc không nhất thiết phải bằng kim loại đó nữa, nó thậm chí có thể bằng giấy.
4. Ở từ: “рупия” trong câu thơ thứ nhất, tôi xin sử dụng đúng như nghĩa của từ mà bác Nina đã nêu ra là “чеканенное серебро”, nghĩa là “đồng tiền đúc bằng bạc”, hay là: “đồng bạc”.
Và cũng sử dụng như vậy với đoạn trích của bác nthach.
5. Về câu thứ hai “С изображением птицы”
5.a. Bác Nina cứ đi tìm kiếm đồng rupee theo nghĩa ở mục 3.b. thì làm sao tìm thấy con ó, con cò nào được.
5.b. Đồng bạc “con cò” mà tôi giới thiệu ở trên kia là đồng peso của Mexico mà. Tôi cũng đã đưa cả link nguồn để các bác vào coi, trong đó không chỉ mô tả tỉ mỉ bằng tiếng Việt mà còn có cả hình chụp kèm ghi chú rất rõ ràng. Sao bác Nina, bác nthach không vào cho vui? Xin đưa lại link nhé.
Nguồn:
http://www.khoahoc.net/baivo/nguyena...cdongduong.htm
6. Về vấn đề có liên quan tới Việt nam hay không:
6.a. Xin trả lời bác Nina:
Trích lời bác Nina:
Bác Geobic ơi, chưa chắc bài "Девушки" đã liên quan đến Việt Nam bác ạ. Vì nó chỉ nằm trong loạt bài với tên chung "Индокитай" - sau đó trong loạt bài này còn có bài về nước Lào nữa mà. Cho nên em càng nghĩ càng ... không hiểu gì.
6.a.1. Miền Đông Pháp (Индокитай), gồm có 5 xứ với các cách quản trị khác nhau: Cao mên (Cambodia), Ai lao (Laos), Bắc kỳ (Tonkin), Trung kỳ (Annam) và Nam kỳ (Cochinchine). Trong 5 xứ này thì 3 xứ thuộc Việt nam ngày nay được đánh giá là có trình độ được “khai hóa văn minh” cao hơn 2 xứ còn lại. Các trí thức lớn của Đông Dương thời thuộc Pháp hầu hết đều xuất thân từ 3 xứ này. Trung tâm hành chính để điều hành Đông Dương cũng ở tại đây…
Do đó, việc Николай Степанович Гумилев tiếp xúc với các tài liệu liên quan đến Đông Dương có rất nhiều khả năng được in ấn từ 3 xứ này.
6.a.2. Thời kỳ trước năm 1918, ở Paris lúc đó có những nhà yêu nước người Việt nam như: Bác Hồ, Cụ Phan Châu Trinh, Cụ Phan Văn Trường…Xa hơn nữa, Cụ Trương Vĩnh Ký đã xuất bản ở Paris khá nhiều sách bằng tiếng Pháp giới thiệu ngôn ngữ, văn hóa và lịch sử Việt nam..
Khả năng Николай Степанович Гумилев tiếp cận với nguồn “tư liệu” này cũng không phải là nhỏ.
6.a.3. Bác Nina xem bài kế tiếp trong seria “Индокитай” này nhé:
Детская песенка
Что это так красен рот у жабы,
Не жевала ль эта жаба бетель?
Пусть скорей приходит та, что хочет
Моего отца женой стать милой!
Мой отец ее приветно встретит,
Рисом угостит и не ударит,
Только мать моя глаза ей вырвет,
Вырвет внутренности из брюха.
Bác hãy tạm thay thế từ “con cóc” bằng từ “con cò”; thay từ “bố tôi””mẹ tôi” bằng từ “chú tôi” “thím tôi”, tôi xin giới thiệu với bác bài “Đồng dao” (Детская песенка), chép trong “Tục ngữ ca dao dân ca Việt nam”, tác giả: Vũ Ngọc Phan, Nhà Xuất bản Khoa học Xã hội. Hà nội 1997, trang 413.
Cái cò trắng bạch như vôi,
Có ai lấy lẽ chú tôi thì về!
Chú tôi chẳng đánh chẳng chê,
Thím tôi móc ruột, lôi mề, ăn gan.
Bác thấy “ý tưởng” của 2 bài Nga và Việt thế nào?
6.a.4. Chúng ta cùng ở trong một diễn đàn NNN, cùng có những kỷ niệm tốt về nước Nga. Bác Nina cũng như tôi và các thành viên khác, chẳng ai mù quáng tới mức: chỉ có Việt nam copy ý tưởng Nga chứ không bao giờ Nga copy ý tưởng Việt nam. Việc để bác Nina càng nghĩ càng không hiểu gì là lỗi tại tôi, do khả năng có hạn, nên không thể trình bày rõ ràng, mạch lạc suy nghĩ của mình. Xin thành thật xin lỗi bác.
6.b. Xin trả lời bác nthach:
Trích lời bác nthach:
Tôi có đi tìm thông tin về vấn đề này. Theo như mọi thông tin tôi đã rà soát lại Internet, thì có lẽ bài "Девушки" do chính người tổng hợp trên trang Web mới nhầm lẫn chứ chưa chắc là do tác giả. Vì Nikolay Stepanovich Gumilyov đã bị hành hình vào tháng 8 năm 1921.
Còn theo tôi bài "Девушки" này là nói về những người con gái nước khác, có một dẫn chứng khá cụ thể về một chi tiết nói về đồng Rupee của Pháp:
Ngân hàng Indochina của Pháp phát hành đồng rupee cho thuộc địa của Pháp ở Ấn Độ… Đồng Rupee của chính quyền thực dân Pháp ngang với đồng Rupee của Anh Ấn.
6.b.1. Khi tranh luận, tôi xác định mình phải thực sự cầu thị. Các bác thành viên NNN có ý kiến gì, tôi cũng đọc rất kỹ để mong tiếp thu được kiến thức. Nhưng tôi thành tâm xin bác giải thích hộ đoạn văn: “Theo như mọi thông tin tôi đã rà soát lại Internet, thì có lẽ bài "Девушки" do chính người tổng hợp trên trang Web mới nhầm lẫn chứ chưa chắc là do tác giả. Vì Nikolay Stepanovich Gumilyov đã bị hành hình vào tháng 8 năm 1921”.
Tôi không hiểu khi “Nikolay Stepanovich Gumilyov đã bị hành hình vào tháng 8 năm 1921” thì có liên quan gì đến “bài "Девушки" do chính người tổng hợp trên trang Web mới nhầm lẫn” và “bài "Девушки" này là nói về những người con gái nước khác”.
6.b.2. Bác nthach thông cảm cho tôi với nhé.
7. Bác Geobic có lời động viên tôi, tôi rất trân trọng và xin chân thành cảm tạ bao nhiêu thì cũng bấy nhiêu tôi rất trân trọng và xin chân thành cảm tạ các phản biện của bác Nina và Bác nthach. Đa tạ các bác. Trong lúc tranh luận có gì không nên không phải, mong các bác đại xá cho.
Rất mong được các bác thành viên lưu tâm.
Trân trọng.
Tuntin