Phụ thêm về Nikolay Stepanovich Gumilyov
và 2 bài thơ đăng trong topic này.
1. Hai bài thơ đăng trong topic này in năm 1918, trong tập “Фарфоровый павильон”, gồm có 2 phần “Китай” và “Индокитай”.
Tạm không nói tới phần về “Китай” thì trong phần “Индокитай” có tất cả 5 bài thơ, gồm có:
Аннам
Месяц стоит посредине
Дивно-огромного неба,
Ветер в бамбуковой чаще,
Благоухающий воздух,
Благословенна семья.
Старшие в роще за чаем,
Пьют и стихи повторяют,
Из дому слышно гуденье,
Там занимаются дети,
Новорожденный кричит.
Тот, кто живет этой жизнью,
Полное знает блаженство.
Что ему деньги и слава,
Если он верит, что детям
Должно его пережить?
Девушки
Нравятся девушкам рупии
С изображением птицы,
Они покидают родителей,
Чтобы идти за французами.
Детская песенка
Что это так красен рот у жабы,
Не жевала ль эта жаба бетель?
Пусть скорей приходит та, что хочет
Моего отца женой стать милой!
Мой отец ее приветно встретит,
Рисом угостит и не ударит,
Только мать моя глаза ей вырвет,
Вырвет внутренности из брюха.
Лаос
Девушка, твои так нежны щеки,
Грудь твоя - как холмик невысокий.
Полюби меня, и мы отныне
Никогда друг друга не покинем.
Ты взойдешь на легкую пирогу,
Я возьмусь отыскивать дорогу.
На слона ты сядешь, и повсюду
Я твоим карнаком верным буду.
Если сделаешься ты луною,
Стану тучкой, чтоб играть с тобою.
Если сделаешься ты лианой,
Стану птицею иль обезьяной.
Если будешь ты на горном пике
Перед пастью пропасти великой,
Пусть мне ноги закуют в железо,
Я на пик твой все-таки долезу.
Но напрасно все мое уменье,
Суждено мне горькое мученье,
Ты меня не любишь, и умру я,
Как бычок, травы лишенный свежей,
Без единственного поцелуя
В щеку, где румянец нежен свежий.
Кха
Где вы, красные девушки,
Вы, что ответить не можете,
Вы, что меня оставляете
Ослабевающим голосом
Звонкое эхо будить?
Или вы съедены тиграми,
Или вас держат любовники...
Да отвечайте же, девушки,
Я полюбил вас и встретиться
С вами спустился в леса.
С гор я увидел вас голыми
Около чистого озера
И прибежал, не подумавши,
Что все вы - дочери месяца,
Черной вороны я сын.
Nguồn:
http://kulichki.com/~risunok/literat...vil***39;on.htm
2. Thật đáng ngạc nhiên là Николай Степанович Гумилев khi đó lại không hề có mặt ở Đông Dương nói chung và Việt Nam nói riêng, ông viết những dòng này khi ông đang ở Paris bằng những kiến thức thu thập được ở đó và một trí tưởng tượng phong phú về miền Viễn Đông xa xôi.
Nguồn:
http://www.bestreferat.ru/referat-15602.html
Về tiểu sử của ông, xin xem thêm ở đây:
http://gumilev.ru/biography/80/
3. Về cách hiểu đoạn cuối của bài “Аннам”, xin kính chuyển tới các bác tham khảo thêm bản dịch của Майя Журавель ra tiếng Anh:
Annam.
Look at the moon in the midst of
Vastly magnificent sky bed;
Hear the young winds among bamboo;
Feel the air-heavy with fragrance.
Families always are blessed!
While parents rest in the grove,
Drinking green tea, reading poems,
House's alive with commotion:
Children are busy with homework
Wishing the newborn won't cry.
If you enjoy this lifestyle,
You will achieve true fulfillment.
Why strive for fame and money
When you believe that your children's
Life must be longer than yours.
Nguồn:
http://gumilev.ru/languages/14/
4. Về đoạn:
Из дому слышно гуденье,
Там занимаются дети
có người lại phân tích và cho rằng Николай Степанович Гумилев nói về lũ trẻ ê a chữ Quốc Ngữ (do ông đang ở Paris và chịu ảnh hưởng của tuyên truyền thực dân chăng!!!)
Xin tham khảo thêm trong tài liệu sau:
В.В.Ремарчук
ФРАНЦУЗСКАЯ АДМИНИСТРАЦИЯ, ВЬЕТНАМСКАЯ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ И КУЛЬТУРНЫЕ ПРИОРИТЕТЫ В КОЛОНИАЛЬНОМ ВЬЕТНАМЕ.
Nguồn:
http://www.iaas.msu.ru/res/lomo04/ecol/remarchuk.htm
5. Trong phần “Индокитай” này còn có một bài thơ: “Лаос”, đươc phổ nhạc, nghe cũng lạ.
Nguồn:
http://gumilev.ru/music/
Download nhạc ở đây:
http://gumilev.ru/audio/LTTrack07.mp3
Tài liệu thu thập ở trên mạng, chẳng qua là giúp các bác đỡ phải kiếm tìm.
Trân trọng cảm ơn các bác đã lưu tâm.
Tuntin.