
24-03-2009, 11:10
|
|
Banned
|
|
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
|
|
Bài thơ về mùa xuân cuối cùng của anh Nin, bài này hồi đó em dịch khá vội và gà công nghiệp thế nào cũng còn chấu với sạn  ,
thôi cứ post lên NNN rồi sửa chữa lọc sạn sau
Tháng Năm Xanh
Tiếng lúc lắc cổng chào sao vắng vẻ
Trời trong veo ấm áp rực hơi nồng
Tháng Năm Xanh dậy mùi hương đinh tử
Để anh đào vùi ngủ đệm trắng bông.
Khung cửa sổ cánh buông lơi hờ hững
Đã vội treo rèm xiêm áo nở nang
Trăng gàn dở dệt sàn nhà loang loáng
Vải đăng tên viền kim tuyến mơ màng.
Đây căn phòng bé xinh nho nhỏ
Vẫn gọn gàng ngăn nắp sạch tinh tươm
Sao chiều nay bỗng chợt yêu đời vậy
Kí ức về bạn bè cũ thân thương.
Nồng hương đêm vườn ươm hơi lửa đốt
Và mặt trăng lả lướt dệt tâm tình
Cho cặp đôi đang nồng nàn run rẩy
Lời "Anh yêu" sao nức nở lặng thinh ?
Tôi lặng nghe tiếng phong cầm réo rắt
Tháng năm xanh thổi ấm áp hơi nồng
Thật chả còn uớc mong nào giản dị
Tôi ôm đồm đây tất cả hư không.
Tôi đón nhận - dư vị đời xô đến
Từ nỗi đau đến hạnh phúc vỡ òa
Nguyện cho Người , khúc ru đời êm ấm
Và bình yên đời xanh mát mùa hoa ...
1925
|
Синий май
Синий май. Заревая теплынь.
Не прозвякнет кольцо у калитки.
Липким запахом веет полынь.
Спит черемуха в белой накидке.
В деревянные крылья окна
Вместе с рамами в тонкие шторы
Вяжет взбалмошная луна
На полу кружевные узоры.
Наша горница хоть и мала,
Но чиста. Я с собой на досуге...
В этот вечер вся жизнь мне мила,
Как приятная память о друге.
Сад полышет, как пенный пожар,
И луна, напрягая все силы,
Хочет так, чтобы каждый дрожал
От щемящего слова "милый".
Только я в эту цветь, в эту гладь,
Под тальянку веселого мая,
Ничего не могу пожелать,
Все, как есть, без конца принимая.
Принимаю - приди и явись,
Все явись, в чем есть боль и отрада...
Мир тебе, отшумевшая жизнь.
Мир тебе, голубая прохлада.
<1925>
|
Em chèn cột lại bài này cho đỡ phí, bài này với bài Tháng Năm Xanh em dịch thoang thoáng cùng nhau, hơi gà công nghiệp
Chuyện đã qua ...
Xin người đừng nhắc lại một đêm buồn
Đừng thức dậy một tình yêu đã chết
Giờ vô nghĩa khúc nhạc tình êm đẹp
Chỉ tiếng hoạ mi - rơi thánh thót trong vườn.
Đêm diệu huyền nay chỉ là kí ức
Lời ấm êm, sao không nói : "Quay về ..."
Để thu ấy cơn sầu rơi ẩm ướt
Nhạt vàng phai lá buồn úa mù sương.
Giờ em đã ngủ sâu hầm mộ địa
Giọt tình ta em giữ nhé, trong tim
Và anh biết giọt thu buồn kia ấy
Chẳng nỡ đành lay tỉnh giấc hồn em.
Rồi cũng đến lúc khuyên vàng vỗ cánh
Nhạc hoạ mi tắt lịm bóng thu tàn
Thế là thôi khúc diệu huyền đêm vắng
Cũng chào tôi vĩnh biệt giấc trần gian.
Khúc đời này cõi trần ai tủi phận
Đến rồi đi cõi mộng kiếp nhân loài
Xin giữ lại tim này cơn buốt lạnh
Đừng gợi chi giấc sầu úa tàn phai ...
1911-1912
|
Что прошло ...
Не вернуть мне ту ночку прохладную,
Не видать мне подруги своей,
Не слыхать мне ту песню отрадную,
Что в саду распевал соловей!
Унеслася та ночка весенняя,
Ей не скажешь: Вернись, подожди.
Наступила погода осенняя,
Бесконечные льются дожди.
Крепким сном спит в могиле подруга,
Схороня в своем сердце любовь.
Не разбудит осенняя вьюга
Крепкий сон, не взволнует и кровь.
И замолкла та песнь соловьиная,
За моря соловей улетел,
Не звучит уже более, сильная,
Что он ночкой прохладною пел.
Пролетели и радости милые,
Что испытывал в жизни тогда.
На душе уже чувства остылые.
Что прошло - не вернуть никогда.
<1911-1912>
|
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 24-03-2009 thời gian gửi bài 11:28
|