Đúng đấy Dangkien à, bác Bằng Việt dịch O. Bergon thì không đạt 3D đâu. Nhưng hay thì ai cũng công nhận. Vấn đề là ở chỗ bác ấy nắm được cái thần của tác giả bài gốc, và với tâm hồn thi sỹ, bác ấy đã sáng tạo ra một bản phóng tác được đánh giá là tuyệt diệu. Ít ai làm được như vậy.
Cũng có người muốn làm đấy, nhưng do tài năng, do không nắm được cái thần của bài thơ gốc, lại do kiêu căng nữa, nên sản phẩm là một thứ gì đó kỳ quặc, không chấp nhận dược... Có trường hợp bản dịch còn ngược hẳn với tinh thần của tác giả bài gốc nữa.
Do vậy, với những người bính thường, tập dịch như mình, tốt nhất là bám sát gốc mà dịch. Được một phần nào trong cái 3Đ cũng quý, đúng không?
Chúc thành công.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
|