Trích:
micha53 viết
Câu này có thể coi là thành ngữ được không?
Ты играешь как в жизни, живёшь как в кино.
Và dịch ra sao?
Xin nhờ các cao thủ trong NNN.
|
Câu này em nhất trí với ý nghĩa mà các bác đã nêu, và góp 1 phương án dịch ra tiếng Việt như sau: (Ai đó) đóng tuồng như thật, đời thật như tuồng!
Nhưng em nghĩ câu này không phải là thành ngữ, mà chỉ thuộc dạng "cách ngôn", "крылатые" gì đó thôi. Trong bài hát "Ты со мной" do Кристина Орбакайте và Гоша Куценко hát có câu đó:
Когда падает снег, а на улице май
Когда ты: "До свидания", а тебе вдруг: "Прощай"
Когда хочешь проснуться, но тебе не уснуть
Нужно взять и просто руку протянуть
Припев:
Ты где ? - Я здесь
И слов не надо
На свете есть одна лишь правда
Ты, ты со мной
Ты со мной
Остальное не важно
Когда падает снег, а тебе всё равно
Ты играешь, как в жизни, живёшь как в кино
Когда кажется вдруг, что любовь не вернуть
Нужно взять и просто руку протянуть.
Припев:....