
21-03-2009, 15:23
|
|
Banned
|
|
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
|
|
@ chị Nina: Đoạn em bôi xanh lá cây là lời Bạch Dương nói với anh Nin, hai câu cuối em bôi đỏ là lời Bạch Dương nhắc lại lời nhắn của anh chăn cừu với anh Nin.Lòe loẹt như zậy cho dễ hỉu
Một bài thơ cuối đời rất bi đát của anh Esenin 
Dịch rả : Wehrmacht
Bình minh …
Trên cánh đồng yến mạch phơi sương khói
Ánh bình minh héo hắt gọi qua ngày
Gọi nỗi nhớ lòng ai đang da diết
Mẹ già ơi, con nhớ mẹ lắm thay !
Nhớ thưở nào mẹ đến bên đồi vắng
Nắm chặt tay chiếc gậy cũ mỏi mòn
Mẹ lặng nhìn mảnh thuyền trăng rách nát
Rập rình theo cơn sóng nước cỏn con.
Và con biết mẹ mang lòng tủi hận
Với suy tư buồn nhớ chất cõi lòng
Rằng thế ra đứa con này lưu lạc
Chẳng vấn vương gì người mẹ vẫn chờ mong.
Và vẫn thế, mẹ đến vườn mộ địa
Nơi đá bia hiu hắt rủ nhau về
Nơi anh chị của con yên giấc nghỉ
Mẹ thở dài cay đắng tưởng cơn mê.
Để chúng con lớn lên cùng mưa nắng
Và các em khôn lớn mỗi mùa xanh.
Thế nên mẹ đừng thêm sầu lệ úa
Trong mắt hiền vẫn rực ánh long lanh.
Đã đủ rồi ! Niềm đau này chất ngất
Giờ hãy hiểu cho con nhé, mẹ ơi
Cả cây táo cũng đau cùng nhịp đập
Theo lá vàng rơi chạy trốn cõi đời.
Đơn giản vì niềm vui này hiếm lắm
Như bình minh lặng nín tiếng chuông ngân
Nếu con được thành cành khô rơi rụng
Nguyện cháy tan theo gió bụi hư không ...
1925
|
Заря ...
Заря окликает другую,
Дымится овсяная гладь...
Я вспомнил тебя, дорогую,
Моя одряхлевшая мать.
Как прежде ходя на пригорок,
Костыль свой сжимая в руке,
Ты смотришь на лунный опорок,
Плывущий по сонной реке.
И думаешь горько, я знаю,
С тревогой и грустью большой,
Что сын твой по отчему краю
Совсем не болеет душой.
Потом ты идешь до погоста
И, в камень уставясь в упор,
Вздыхаешь так нежно и просто
За братьев моих и сестер.
Пускай мы росли ножевые,
А сестры росли, как май,
Ты все же глаза живые
Печально не подымай.
Довольно скорбеть! Довольно!
И время тебе подсмотреть,
Что яблоне тоже больно
Терять своих листьев медь.
Ведь радость бывает редко,
Как вешняя звень поутру,
И мне - чем сгнивать на ветках -
Уж лучше сгореть на ветру.
<1925>
|
Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 21-03-2009 thời gian gửi bài 23:50
|