Ðề tài: Konstantin Simonov
View Single Post
  #49  
Cũ 18-03-2009, 09:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thật ra mà nói, Wehrmacht à, mình không bao giờ sợ là - bản dịch của ta sẽ không hay bằng bản dịch của bác Bằng Việt, Thúy Toàn, chứ không nói đến Tố Hữu nữa (mình chỉ sợ là bản dịch của mình hay ho gần như bản dịch của họ, vì... quá giống bản dịch của các bác ấy thôi).

Nhưng mình luôn luôn sợ ... dịch sai. Giống như có một dịch giả cũng khá có tiếng (cũng có thể không có tiếng lắm) đã xuất bản một tập thơ dịch, trong đó ví dụ câu thơ

Trích:
Я гляжу на озеро
được dịch thành
Trích:
Tôi đi dạo bên hồ
- tức dịch giả ấy hiểu nhầm câu tiếng Nga thành Я гуляю у озера, đại loại như thế, mình không muốn nêu tên người, nên câu trích dẫn trên là ... tương đối thôi.

Tất nhiên hiểu biết của mình thì chỉ có hạn, nên không tránh khỏi sai sót. Và do đó, mình luôn luôn vui nếu được góp ý. Chỉ có điều, đôi khi mình nhờ dịch giúp mấy câu mình không đủ khả năng dịch mà chả ai giúp
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
dangkiena3 (23-03-2009), Wehrmacht (18-03-2009)