Thật ra mà nói, Wehrmacht à, mình không bao giờ sợ là - bản dịch của ta sẽ không hay bằng bản dịch của bác Bằng Việt, Thúy Toàn, chứ không nói đến Tố Hữu nữa (mình chỉ sợ là bản dịch của mình hay ho gần như bản dịch của họ, vì... quá giống bản dịch của các bác ấy thôi).
Nhưng mình luôn luôn sợ ... dịch sai. Giống như có một dịch giả cũng khá có tiếng (cũng có thể không có tiếng lắm) đã xuất bản một tập thơ dịch, trong đó ví dụ câu thơ
được dịch thành
- tức dịch giả ấy hiểu nhầm câu tiếng Nga thành Я
гуляю у озера, đại loại như thế, mình không muốn nêu tên người, nên câu trích dẫn trên là ... tương đối thôi.
Tất nhiên hiểu biết của mình thì chỉ có hạn, nên không tránh khỏi sai sót. Và do đó, mình luôn luôn vui nếu được góp ý. Chỉ có điều, đôi khi mình nhờ dịch giúp mấy câu mình không đủ khả năng dịch mà chả ai giúp