Sergej A. Esenin
Dịch rả : Wehrmacht
Anh nhớ ...
Em yêu hỡi, biết chăng anh vẫn nhớ
Mái tóc em vàng sóng cuốn diệu kì
Sao vui được và làm sao dễ thế
Một mai này anh phải nói chia ly.
Anh nhớ những đêm thu buồn vời vợi
Nghe Bạch Dương lá khẽ hát êm đềm
Rồi ta chỉ mong sao ngày ngắn ngủi
Để đêm trường trăng mãi tỏa muôn nơi.
Anh vẫn nhớ những lời em thổn thức
Rằng :"Tuổi xanh qua nhanh lắm, anh ơi !
Và khi ấy ấm êm bên người khác
Tình chúng ta anh quên mãi trọn đời ..."
Và hôm nay lại mùa hoa chớm nở
Kỉ niệm xưa nơi chốn cũ tìm về
Bàn tay anh rải cánh hoa thơm phức.
Nhẹ rơi đều lên suối tóc em mơ.
Chẳng khi nào trái tim này băng giá
Có yêu ai lòng vẫn nhớ một người
Nhớ tóc em, nhớ tình ta đẹp đẽ
Ở bên người lòng vẫn nhớ, em ơi ...
1925
---------
Я помню ...
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
<1925>
------
PS: Thơ anh Esenin thật quá tuyệt vời, các bác, các chị nhỉ