Trích:
Wehrmacht viết
@chị TQ: Em thích thơ của anh Esenin lắm, phải nói là thích nhất mới đúng.
Em dịch cỡ khoảng 40 đến 50 bài của anh này rồi, mới post một số trong topic Esenin, đời và thơ. Còn lại là để dành 
Em nghĩ mình bắt đầu hiểu được anh Esenin rồi vì hoàn cảnh của em cũng chả khác anh Nin là mấy đâu 
|
Vậy em tập trung vào chuyên môn và dịch cho thật hay nhé

. Tranh luận nhiều, đau đầu lắm

.
Mí lị thơ ca cũng giống như các cô gái vậy, em thích cô này bạn tuntin thích cô khác cơ. Em có thuyết phục ngàn năm thì cũng chả khiến tuntin yêu cái cô Thuỳ Dương tóc xanh của em được

, trong tim anh ta có cô khác rồi.
Có lần một người bạn của chị đã nói, tranh luận về dịch thuật là cuộc tranh luận không có lối thoát, vì đôi khi nói tiếng mẹ đẻ còn chả hiểu nhau nữa thì mà là...
Lỡ khơi mào ra một cuộc tranh luận, nhờ đó mà biết được câu chuyện về những cơn mưa màu vàng (

cho em Gà), biết được rất nhiều cách nhìn nhận khác về một bài dịch cũng rất hay. Ngày trẻ chị cũng như em, bây giờ vẫn giống em nhưng " đỡ" hơn

. là luôn tôn trọng quan điểm của mọi người dù đối lập với quan điểm của mình.
Tự tin cũng rất tốt nhưng hơi quá đà sẽ thành tự kiêu mất. Khi có tranh luận nên bình tĩnh một chút và tránh dùng những lời
có thể tổn thương người khác. Chị rất thích một bài hát Nga có một câu là "
đừng mang lại buồn khổ cho bất cứ ai trên trái đất này"
Cảm ơn tất cả các bạn đã tham gia và

. mình chuyển sang bài khác đi vậy