View Single Post
  #186  
Cũ 17-03-2009, 02:10
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Bài Tu viện chị Nina dịch hay lắm, chuẩn ko cần chỉnh, hihi

Câu đầu em cũng định cho từ "núi đồi" гора như chị, vì cả câu không có từ "cánh đồng" nào cả, nhưng vế sau lại có дол thế nên mới ái ngại như sau:

Sao núi và thung lũng mà lại tuyền một màu vàng ? Và sao núi và thung lũng mà lại nằm xem kẽ ? Hơi khó hiểu ?. Mà thường chỉ thảo nguyên, cánh đồng là nằm xem kẽ với thung lũng là những vết nứt lục địa thì mới hợp lí.

Thế nên em mới tưởng tượng ra thung lũng là những sống lưng cột sống (hõm xuống) của những cánh đồng. Câu thứ hai có "đường làng" thì lại càng hợp với cánh đồng của câu một.Từ "ôm" em dùng ở câu thứ hai cũng là để chỉ 2 lần за ... trong câu một để thấy làng mạc đó nằm sau núi đồi, thung lũng, cánh đồng.

Nếu em viết: "Những núi đồi trải lưng (thung lũng) vàng óng mượt" thì sẽ hơi vô lý (theo em nghĩ) vì núi thì đã có lưng núi làm lưng rồi, cần gì đến thung lũng, chưa kể đến núi và thung lũng nằm cạnh nhau thì hơi khó giải thích.

Thế nên em mới để thành cánh đồng nằm xen với thung lũng cho hợp lí theo quan điểm và sự hiểu biết hạn hẹp của iem.

Hi vọng anh Esenin sẽ ko zận cái sự fóng tác này của em

Cái này cũng giống như Cơn mưa màu vàng trong Đợi anh về, chúng ta nên tự hiểu có lá vàng trong đó, và thực tế bản dịch nào hầu như cũng có lá vàng.

Ở bài Tu viện này em nghĩ núi và thung lũng màu vàng thì thế nào ta cũng sẽ tự hiểu là có cánh đồng kiều mạch màu vàng mượt trong đó, chứ núi và thung lũng không thôi thì không thể vàng được

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 04:25
Trả lời kèm theo trích dẫn