Em cũng xin đóng góp 1 bản dịch của em, đây là bài Vườn thu của anh Esenin.Dịch vội nên có thể không sát ý lắm, các bác thông cẻm
Vườn thu
Tôi sầu tư nhìn em vắng lặng
Nỗi đau nào, niềm thương xót em ơi
Tháng Chín rồi mà sao em vội vã
Để vườn thu vàng liễu rủ ánh trời.
Những nụ hôn nhạt nhoà hồn xa lạ
Đã lấy đi hơi ấm mắt môi huyền
Đành lặng nhìn giọt mưa buông từng hạt
Rơi lạnh tâm tư, quạnh quẽ cô hồn.
Mưa lạnh lắm, tôi nào đâu ái ngại
Vì vẫn đây niềm vui dưới mưa buồn.
Nhưng rốt cuộc là hư không trống trải
Đám lá tàn ẩm ướt úa vàng phai.
Chẳng gìn giữ tấm thân này bệ rạc
Để cười tươi cho êm ấm mảnh đời
Chỉ mới đó đoạn đường còn ngắn ngủi
Mà lỗi lầm chất chứa mảnh đời tôi.
Đời chớ trêu, nực cười và bất hạnh
Xưa đã vậy và mãi thế sau này
Góc vườn thu tựa nghiêng hồn nghĩa địa
Trắng bạch dương xương cốt vụn rơi đầy.
Cũng thế thôi chúng ta về cát bụi
Khách qua vườn rồi vội vã nơi đâu.
Đông đẹp vậy mà hoa nào có nở
Nên thiết chi phải buồn nhớ u sầu ...
1923
Осенний сад
Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.
Чужие губы разнесли
Твоё тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.
Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только жёлтый тлен и сырость.
Ведь и себя я не сберёг
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.
Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берёз изглоданные кости.
Вот так же отцветём и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.
<1923>