Lâu lắm lắm rồi mới quay lại Box thơ của anh Esenin, cho em đóng góp vài bản dịch thơ Esenin của em nhá
Bài này có vẻ như nói về mối tình đơn phương của anh Esenin với một ni cô trong tu viện

, không bít đã có bác nào dịch chưa.
Dịch rả: Chu Thành Long

---------------
Tu viện
Những cánh đồng trải lưng vàng óng mượt
Chạy tung tăng ôm làng xóm quây quần
Bên góc rừng hoàng hôn màu dịu ngọt
Toả lưng chừng bụi gai nhánh tầm xuân.
Ánh bình minh nóc giáo đường lan tỏa
Tựa cát xanh bậc cửa đá thiên đường
Hồ trong vắt gửi hương vào gió bụi
Nghe reo vui đường cỏ đẫm ngát sương.
Tôi đắm nhìn màu xanh này bất tận
Dù chẳng nghe bài nhạc thảo nguyên buồn
Và tôi gửi tình yêu mùa chim sếu
Ngọn đồi xanh tu viện vắng cô đơn.
Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều
Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt
Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu.
Kiếp tu hành đời em ngàn trong trắng
Tôi ngất ngây nghe giọng thánh kinh buồn
Khi mỗi lần em tụng bên tượng Chúa
Nguyện hồn tôi vơi lệ bớt sầu vương ...
1916
Монастырь
За горами, за желтыми долами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.
Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.
Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь -
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.
Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.
Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом спасителя
За погибшую душу мою.
<1916>