View Single Post
  #142  
Cũ 14-03-2009, 17:42
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Đợi anh anh sẽ về

Жди меня, и я вернусь
Константин Михайлович Симонов 

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Đợi anh, anh sẽ về.
Konstantin Mikhailovich Simonov

Đợi anh, anh sẽ về.
Chỉ đợi lâu thôi nhé,
Đợi, khi lòng buồn bã
Những cơn mưa vàng rơi,

Đợi, khi tuyết phủ dày
Đợi, khi trời nắng lửa
Khi không ai đợi nữa
Quên đi ngày hôm qua

Đợi, khi từ quá xa
Thư anh không đến kịp,
Khi mọi người chán hết
Không ai đợi cùng em.

Đợi anh, anh sẽ về.
Đừng nghe lời người khác
Tất cả đều lẻo mép,
Đến lúc quên anh đi.
Mẹ già và con thơ
Tin anh không còn nữa,
Bạn bè bên bếp lửa,
Đợi mệt mỏi quá rồi,
Họ uống rượu đắng thôi
Nhớ linh hồn anh đó…
Đợi nhé. Riêng em nhé
Đừng có uống vội nghe.

Đợi anh, anh sẽ về.
Trêu ngươi cả cái chết
Mặc kẻ không đợi nói:
- May ra còn sống thôi.
Họ không hiểu được rồi
Giữa mưa bom đạn lửa
Bằng đợi chờ mong nhớ
Em đã cứu được anh 
Anh còn sống trở về
Chỉ hai ta hiểu nổi,-
Đơn giản em biết đợi,
Không ai khác như em

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bài thơ Đợi anh về của Konstantin Mikhailovich Simonov đã được Tố Hữu dịch và in trong sách giáo khoa, bài thơ này nhiều thế hệ học sinh và TQ đã học thuộc lòng. Bài thơ hay và Tố Hữu là nhà thơ ai cũng biết khỏi bàn cãi làm gì. Cũng chưa bao giờ có ý định xem bản gốc của nó thế nào cả. Cho đến ngày 13 thứ 6 ngày xấu bạn Tú Trinh vào blog của mình và viết:

“Chị Nguyệt thử dịch lại bài Đợi anh về đi. Bản dich của Tố Hữu hay, nhưng nghe nói bị phóng tác nhiều quá thì phải’

Sao giống mình thế , ừ thì dịch cho biết thế nào là " điếc không sợ súng"
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 15-03-2009 thời gian gửi bài 14:23 Lý do: Những cơn mưa vàng của em Gà
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
hungmgmi (14-03-2009), rung_bach_duong (14-03-2009), TLV (15-03-2009)