Trích:
Geobic viết
So với nguyên bản, TQ đưa thêm vào đoạn này những "gieo hạt" với "lá vàng"... "Lá vàng" thì có thể còn hiểu được, vì hợp logic, nhưng sao lại có "gieo hạt" ở đây???
|
Chú Tạ Phương ơi, lâu rồi kể từ lần off line ở quán ông Già, không được gặp chú, cháu mong chú khỏe và bút lực dồi dào.
Cháu xin lĩnh hội góp ý của chú để sửa bài dịch.

.
Đó là lỗi cơ bản của kẻ dán mắt vào từ điển mà không nghĩ đến toàn bộ bối cảnh của câu thơ

Câu này phải được hiểu là vườn thu rắc đầy vỏ bách dương trắng như xương giống như ở nghĩa địa mới đúng

Cháu mời chú biên dịch các bài khác của cháu và cho những ý kiến đóng góp để chúng hoàn chỉnh hơn. Có thể cháu sẽ tập hợp một số bài ưng ý để in một tập dịch làm kỷ niệm.
Mong chú giúp cháu

Một lần nữa cháu cảm ơn chú đã góp ý rất chân thành