Trích:
Nina viết
Bác Geobic ơi, "изглоданный" là tính động từ, xuất phát từ động từ изглодать.
Do đó em hiểu - ở đây là những khúc xương đã bị gặm, chỉ còn trơ xương ra thôi. Có lẽ là lúc này anh Esenin đang trong tâm trạng u tối, nên nhìn hàng bạch dương mà lại nghĩ - đó là những khúc xương đã bị gặm hết, nghe rợn quá đi chứ hả bác. Vì vậy, em nghĩ rằng em cho thêm chữ người vào sau chữ xương là không vượt quá tầm rờn rợn của bản gốc
Còn đây là căn cứ để em dịch chữ Омертвелый thành chết cứng bác ạ.
|
Cảm ơn Nina về những tra cứu cặn kẽ. Bài này của Esnin quả là rất buồn. Và Geo không muốn ngoài buồn, còn làm cho nó trở nên "rờn rợn" như Nina đã làm, tuy rằng Nin hoàn toàn có lý khi diễn đạt như vậy. Xin góp thêm 1 bản dịch muộn mằn:
TÔI BUỒN RẦU KHI NGẮM VƯỜN THU
Tôi buồn rầu khi ngắm vườn thu
Chao ôi, thật đau lòng, thật tiếc!
Chỉ còn sắc đồng liễu thôi, tôi biết
Ở lại cùng thu trong tháng chín này.
Những cặp môi ai đã mang khỏi nơi đây
Hơi ấm của ngươi và tấm thân run rẩy.
Dường như có cơn mưa nhỏ rắc rây
Từ cõi lòng đã bắt đầu lạnh cóng.
Nhưng thậy kệ! Tôi không hề sợ
Một niềm vui khác đã đến rồi.
Bởi chẳng có gì còn lại cùng tôi,
Ngoài vàng úa và ngoài ẩm ướt.
Bởi tự mình tôi cũng không gìn giữ
Cho nụ cười, cho cuộc sống êm trôi.
Đoạn đường tôi trải qua dầu ngắn ngủi
Mà biết bao lầm lỗi đã mắc rồi.
Đời nực cười, mâu thuẫn - nực cười.
Xưa từng thế và xa sau mãi thế.
Vườn mùa thu giờ hệt như nghĩa địa -
Xương bạch dương rải rác khắp đó đây.
Rồi chúng ta sẽ tàn héo, có ngày
Và như khách, đến bên vườn, lặng đứng…
Sẽ chẳng có hoa nở giữa mùa đông,
Nên thiết nghĩ, chẳng cần buồn về chúng.