Trích:
chaika viết
CK đọc được trên một số web nói về trào lưu muốn trở thành các "sterva" trong giới thiếu nữ ở Nga
"Сейчас происходит просто искусственное навязывание стервозности девушкам. Даже в книжных магазинах стеллажи с книгами по психологии пестрят весьма однообразными названиями: "Как стать стервой", "Стерва в городе", "Уроки стервозности" и т.д."
V/đ thứ hai muốn tham khảo ý kiến các bác, nếu dịch ra tiếng Việt thì dùng từ gì cho đúng nghĩa các bác nhỉ. CK có nghĩ tới vài phương án: đê tiện thì không hoàn toàn chính xác. Thủ đoạn thì có vẻ đúng hơn, nhưng không lẽ sách dạy:" Làm thế nào để trở thành người thủ đoạn?" . Hay là "người khôn ngoan"? Cũng không ổn lắm.
Các bác giúp CK với nhé.
|
Vâng thưa bác CK, ở Nga từ này bây giờ rất phổ biến rồi, đến mức nhiều chị em còn nghĩ đó là một từ rất mốt nữa kia bác ạ. Có nhiều link nhiều chuyên mục tạp chí có mục này, hay còn có nguyên một tạp chí Стерва.ру về phụ nữ, có nhiều nội dung như súc khỏe, làm đẹp, sức khỏe sinh sản, nuôi dạy con cái, v.v. và v.v..., được rất nhiều người tìm đọc.
http://www.stinker.ru/
Hiểu thì hiểu vậy, nhưng như bác ADAM trên kia đã nói, dịch ra tiếng Việt thì quả thật khó vô cùng khó. Nếu phải dịch đại thành đầu đề chuyên mục hay "tít" cho bài báo gì đó thì em không biết dịch biến báo thành "Nữ lưu thời thượng" có ổn không, hay nếu là tên tạp chí thì đổi thành "TYPN" như trong "Số Đỏ" của nhà văn Vũ Trọng Phụng ấy bác nhỉ? hay ta dịch thành "Bướm tiên"

Tán vui mấy câu, các bác lượng thứ nhé, nhân ngày 5/3 mà... vẫn còn ba hoa thoải mái được