CK đọc được trên một số web nói về trào lưu muốn trở thành các "sterva" trong giới thiếu nữ ở Nga
"Сейчас происходит просто искусственное навязывание стервозности девушкам. Даже в книжных магазинах стеллажи с книгами по психологии пестрят весьма однообразными названиями: "Как стать стервой", "Стерва в городе", "Уроки стервозности" и т.д."
Tò mò tìm hiểu xem
"Стерва" là gì thì nhận được:
- Theo từ điển " Словарь Русского языка С.И. Ожегов":
Стерва- Негодяй, мерзавец (kẻ đê tiện, thủ đoạn)
Стервец- подлый человек, негодяй
- Theo ru.wikipedia.org/wiki/ :
Стерва — образ женщины, практикующей эгоцентрическое поведение. Обычная стерва не любит никого и использует людей только для своей выгоды. ( Sterva - là mẫu phụ nữ có lối sống vị kỷ thực dụng. "Sterva" không yêu ai, họ chỉ sử dụng người khác nhằm mục đích làm lợi cho bản thân mình).
- Tạp chí wwwoman.ru có nêu ra 10 tính cách của một "Замечательная стерва", xin đọc
tại đây
Nếu theo những nghĩa trên thì sterva không phải là một mẫu người có lối sống đáng noi gương trong xã hội, nhưng vì sao xã hội Nga lại xây dựng mẫu này cho lớp trẻ?
CK muốn hỏi có bác nào hiểu rõ hơn về v/đ này không, hoặc các bạn đang sống ở Nga có thể cho thêm ý kiến về thực tiễn ở Nga.
V/đ thứ hai muốn tham khảo ý kiến các bác, nếu dịch ra tiếng Việt thì dùng từ gì cho đúng nghĩa các bác nhỉ. CK có nghĩ tới vài phương án:
đê tiện thì không hoàn toàn chính xác.
Thủ đoạn thì có vẻ đúng hơn, nhưng không lẽ sách dạy:" Làm thế nào để trở thành người thủ đoạn?" . Hay là "người
khôn ngoan"? Cũng không ổn lắm.
Các bác giúp CK với nhé.