Thưa quý công tử/tiểu thư Phi Lao, chẳng hay quý công tử/tiểu thư có khỏe không, vẫn đứng giữa trời mà reo đấy chứ, hay là đã an tọa tại một chậu cảnh trong sân nhà đại phú nào? Từ ngày NNN chuyển sang nhà mới chưa thấy quý công tử/tiểu thư lên tiếng lần nào, Smor này đã ngỡ không còn dịp được tiếp chuyện công tử/tiểu thư nữa. (Thành thật xin lỗi bạn đọc, vì tuy đã hâm mộ tài năng của Phi Lao đã lâu, mà Smor vẫn chưa được biết phải xưng hô với người thế nào cho phải lẽ

)
Thật hay được biết quý công tử/tiểu thư cũng khâm phục tài năng của đại sư tỷ USY (thật tình cờ mà ta biết được giới tính của đại sư tỷ, nhớ cái ngày ...xưa như forum cũ của NNN, chúng ta đã được một mẻ cười khi các sư tỷ muội đã hỏi nhau thế này:
Trích:
|
Tykva viết
Cho em hỏi nhỏ bác U-sy
Em tò mò quá, bác tên gì?
Bác già hay trẻ, nam hay nữ?
Nói nhỏ với em bác ngại gì?
Hay là bác nghĩ em ... cưa bác
(Nhưng mà cưa cẩm chẳng ra gì?)
Thôi em mài lại cho sắc đã,
Rồi ra cưa tiếp, chẳng vội gì!
|
Trích:
|
Rừng bạch dương viết
Hehe, chị Bí Đỏ......
Đầu tiên em cứ nghĩ có lẽ Bác USY là bác Trần Đức Lương hình như Bác Trần Đức Lương ngày trước học trường Lâm nghiệp (trường Rừng) của Len thì phải. Nhưng rồi em nghĩ Bác Lương thì bác ấy bận trăm công ngàn việc bác ấy làm có gì thời gian ghé qua forum của chúng ta. Nhưng đảm bảo Bác Lương bác ấy mà có thời gian Bác ấy cũng thích lắm .
Còn em đoán nhé, Bác USY hình như là Bác dịch giả Thúy Toàn nhưng khai tụt tuổi đấy, hì hì... vì em thấy tiếng Nga của Bác siêu cao thủ quá....
|
Trích:
|
Nguyên Anh viết
Xin lỗi anh USY nhé, giờ này chắc là anh đang bận. Để tôi thử đóng vai anh một lúc nhé:
Mem bờ, quan trọng gì cái tên!
Già trẻ, gái trai cũng thành viên
Nhưng Bí dè chừng: tôi - Ria Mép
Sẽ chẳng thể nào để em yên! 
|
Ờ, chết ta... ta lạc đề đi xa quá rồi. Topic này chắc phải phiền các mót chuyển sang box Vui cười quá đi

. Chắc ta sẽ bị ban nick một số ngày nào đấy, nên trước khi bị ban ta vội nói một câu: Xin đại sư tỷ USY cho muội muội nhập vào trường phái dịch thơ Bắc Qua của đại sư tỷ, vì lúc nào cũng dịch như mấy mụ Tykva, Nina hay đại huynh Geobic thì Smor ta buồn đến nẫu trước khi vào lọ mứt mất thôi ...
Để ra mắt, Smor xin dịch bài thơ về cô ả đỏng đảnh được bà chúa thơ tình Akhmatova gọi là Nàng Thơ kia.
Tớ ngồi ngủ gật lơ mơ
Nàng thơ chẳng đến tớ chờ đã lâu
Đời treo trên miệng vực sâu
Tuổi trẻ, danh vọng, còn đâu nghĩa gì
Ơ, mà nàng đến rồi kìa
Tớ tranh thủ hỏi kẻo mà lại quên
“Đăng tơ ngày đó viết nên
Trường ca Địa Ngục phải nàng nhắc không?”
Mơ màng nàng ngoảnh cổ trông:
“Phải, là ta đấy. Ngươi không thích à?”
Thôi ta nhanh chân té đây...