Trích:
hungmgmi viết
Em thì thấy không nhất thiết trong cụm "ходячая березка" phải giữ lại ý "ходячая", vì dịch thành "cây bạch dương di động" thì chả ra tiếng Việt, nhất là trong ngôn ngữ thi ca. Dù rằng ta vẫn nói hàng ngày khi thấy ai to béo đẫy đà: Ôi, đúng là thùng phuy di động  .
Có thể hiểu là bác Esenin muốn nói về vóc dáng mảnh dẻ, yêu kiều thướt tha của "em", nên chỉ cần dịch là em-cây bạch dương mảnh dẻ (hay gì đó tuơng tự) là đủ, các bác ạ.
Em thì dốt thơ, chỉ góp được ý cò thế thôi.
|
Cũng khó bác nhỉ. Mới đầu Cơm Nguội dịch là cây bạch dương duyên dáng, uỷên chuỷên, mỹ miều..., nhưng rồi khi biết xuất xứ bài thơ, CN lại chuyển lại như vậy, có lẽ nếu để vậy thì phải chú thích kèm theo, hic!