Trích:
Tulip viết
Bởi vậy nên tâm hồn không khao khát
Không mong chi, lửa ấm cũng không màng
Em của ta, cây bạch dương di động
Cho ta một mình và cho cả thế gian.
|
"Cây bạch dương di động" chính là những chữ mà USY góp ý cho geo, bảo dịch như thế không ổn chút nào!... Geo đã từng dịch thế , và giờ đây lại thấy tiếp 2 người dịch thế...
Trong bản cũ của Geo là:
Cũng vì thế mà tôi không nghiệt ngã
Không khát khao, không đòi hỏi mặn mòi.
Em - cây bạch dương di động của tôi,
Tạo Hoá đã sinh em cho tôi và thiên hạ.
Còn bài "Hãy hôn anh..." thì đúng là có người dịch rồi, mà hình như không chỉ một người. Bài ấy CN dịch cũng hay đấy.