Trích:
Old Tiger viết
Chẳng ai hiểu ý tôi cả. 
|
Tôi xin phép được ghép bài của các bác lại để trở thành một bài giới thiệu hoàn chỉnh và trả lời bác Old Tiger
Xin giới thiệu với mọi người một bài thơ đã được dịch sang tiếng Nga, bài này được trích trong tập thơ
Nhật kí trong tù của Hồ Chủ Tịch, nhưng hiện này còn khuyết danh dịch giả.
Nhật kí trong tù -Тюремный дневник
聞舂米聲
米被舂時很痛苦
既舂之後白如綿
人生在世也這樣
困難是你玉成天
Văn thung mễ thanh
(phiên âm)
Mễ bị thung thì, hẩn thống khổ,
Ký thung chi hậu, bạch như miên;
Nhân sinh tại thế dã giá dạng,
Khốn nạn thị nhĩ ngọc thành thiên.
Nghe tiếng giã gạo
(Văn Trực, Văn Phụng dịch)
Gạo đem vào giã bao đau đớn,
Gạo giã xong rồi, trắng tựa bông;
Sống ở trên đời người cũng vậy,
Gian nan rèn luyện mới thành công
Лущенье риса
(Кто переводило в русский язык???)
Рис от лущенья стонет и болеет
Но в ступке , словно хлопок , он белеет .
Так в жизни : настоящий человек
Все муки победит и одолеет.
Ý bác Old Tiger là nhắc nhở bác roton nên viết đầy đủ tên tác giả và người dịch, cũng như post đúng trình tự thể loại thơ dịch (có nghĩa là bài gốc đăng trước, bản dịch đề sau, hoặc đăng đối xứng các câu song hàng để tham khảo) cho mọi người hiểu. Xin cảm ơn