Trích:
Nina viết
Hehe, đúng là em không để ý - không nghĩ được chữ flowers là ... sai chính tả  Phục bác Thạch quá! À nhân tiện bác kiểm tra giúp em bài Weeping willow cái  , em chỉ đoán là bài kia thôi, chứ chưa chính xác đâu
|
Đúng là người yêu cầu lại viết sai tác giả rồi Nina à.
Weeping willow (G.Ponomarenko – S.Esenin) – Trio Relikt là không đúng
Còn bài
Weeping willow tiếng Nga là:
ИВУШКА
Музыка Г. Пономаренко
Слова В. Алферова
Зорька золотая
Светит за рекой.
Ивушка родная,
Сердце успокой.
Припев:
Ивушка зеленая,
Над рекой склоненная,
Ты скажи, скажи, не тая,
Где любовь моя?
Были с милым встречи
У твоих ветвей.
Пел нам каждый вечер
Песни соловей.
Но ушел любимый,
Не вернется вновь.
С песней соловьиной
Кончилась любовь.
А я каждый вечер
Все чего-то жду.
И туда, на речку
К ивушке хожу.
Còn bài tiếng Anh là
The golden grove talked out (G.Ponomarenko - S.Esenin) – Trio Relikt, tiếng Nga ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ .
ОТГОВОРИЛА РОЩА ЗОЛОТАЯ
Музыка Г. Пономаренко
Слова С. Есенина
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник –
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком…
Скажите так… что роща золотая
Отговорила милым языком.
<1924>