Trích:
phucanh viết
Cái này chắc là bài Chiều hải cảng ("Вечер на рейде"), nhưng bài này thì tác giả lời và nhạc lại khác:
Автор текста (слов): Чуркин А.
Композитор (музыка): Соловьев-Седой В.
Còn "Volga River Flowers" thì đúng là khó suy đoán, mình chỉ thấy có bài "Песня о Волге" trong phim "Волга-Волга":
.
|
Đúng như phucanh đã viết;
Bài hát
Вечер на рейде trong tiếng Anh thì được dịch là
The night in the harbor, hoặc
Evening in the harbor, nhạc của
Соловьев-Седой lời của Чуркин
Còn các tác giả trên viết chắc là chưa đúng, vì Mark Bernes chỉ cộng tác với (V.Soloviev Sedoi – E.Dolmattovsky) có một bài:
Если бы парни всей Земли - Бернес Марк
Автор текста (слов):
Долматовский Е.
Композитор (музыка):
Соловьев-Седой В
Bài này đã được dịch ra tiếng Anh.
Còn
bài Volga river flows - trong tiếng Nga là:
Течет река Волга
Музыка: Марк Фрадкин Слова: Лев Ошанин
Издалека долго
Течёт река Волга,
Течёт река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Течёт моя Волга,
А мне семнадцать лет.
Сказала мать: "Бывает всё, сынок.
Быть может, ты устанешь от дорог.
Когда придёшь домой в конце пути,
Свои ладони в Волгу опусти"
Издалека долго
Течёт река Волга,
Течёт река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Течет моя Волга
А мне уж тридцать лет.
Твой первый взгляд и первый плеск весла.
Все было, только речка унесла.
Я не грущу о той весне былой,
Взамен её - твоя любовь со мной.
Издалека долго
Течёт река Волга,
Течёт река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Гляжу в тебя, Волга
Седьмой десяток лет.
Здесь мой причал, и здесь мои друзья -
Все без чего на свете жить нельзя.
С далеких плёсов в звёздной тишине
Другой мальчишка подпевает мне:
Издалека долго
Течет река Волга,
Течёт река Волга,
Конца и края нет.
Среди хлебов спелых,
Среди снегов белых
Течёт моя Волга,
А мне семнадцать лет...
Bài hát này cũng đã được dịch ra tiếng Anh.