Theo tôi, ЗАМЕСТИТЕЛЬ là từ thuần Nga để chỉ cấp phó cho tất cả các trường hợp, thứ trưởng chẳng hạn
Tuy nhiên khi có ý trang trọng, cao cấp hơn như Phó chủ tịch, Phó Tổng thống, người ta thường dùng ВИЦЕ là từ quốc tế (tiếng Anh:Vice) để tách biệt với ЗАМЕСТИТЕЛЬ thông thường
(Giống như ở Việt Nam, khi chỉ vợ một quan chức cao cấp thì bày đặt câu "phu nhân" cho đỡ quê kệch...)
Đó là ý kiến riêng, không biết có chính xác không?
__________________
|