Trích:
Geobic viết
* * *
Ты пришел меня утешить, милый
...
Geo không hiểu lắm về cách dùng quá khứ và hiện tại... đối với các động từ ở đoạn này, nên muốn nghe cao kiến... trước khi dịch bài này.
Мертвой, думал, ты меня застанешь,
И принес веночек неискусный.
|
Thưa bác Geo, em nghĩ bài thơ là tâm sự của tác giả ở thì hiện tại. Chắc là bà bị ốm (ốm vờ hay thật thì em không biết, giận chàng quá nên ốm chăng), người yêu của bà mang hoa đến thăm (nhưng đứng ở phòng ngoài thôi - có cửa sổ mà), và tác giả đã thấy rất sung sướng, nhưng vẫn giận và mệt nên không ra tiếp (giận vì chàng kia chắc đang theo đuổi linh tinh một tá các cô

). 2 câu bác trích là câu nói dỗi thôi: Chắc anh tưởng tôi chết rồi nên mang hoa giả dối tới "viếng" đó hả!

. Và cuối cùng thì tác giả nói thật: nếu chàng ở thêm với mình chút nữa thì mình sẽ tha thứ hết

Em xin hàng không dịch được bài này, mạn phép Bà chúa đem sang chợ Bắc Qua đọc thôi ạ.