[QUOTEVà dửng dưng trước những viên đá ném -
Trò trẻ ghẹo chòng, cũng như trước miếng ăn,
Từ cặp mắt thẫn thờ của chó mẹ lăn lăn
Những giọt lệ, như sao vàng, xuống tuyết...
Bài thơ đã dịch xong, nhưng Geo không yên tâm về nghĩa của 2 câu sau:
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
Tại sao lại có tuyết chảy dưới bụng của con chó? Tuyết ở đâu ra trong cái nhà đựng thóc ấy, và sao không tan chảy ở những chỗ khác?
Xin được trao đổi để làm rõ ý của nguyên bản.[/QUOTE]
Dạ bác ơi, em thấy logic mà bác, bụng chó mẹ ấm thì tuyết tan ra là lẽ đương nhiên thôi, còn vựa lúa mùa đông vẫn có tuyết bác ạ.
Bài thơ bác dịch thật hay!
Đoạn cuối cùng liệu đổi đi một chút cho hợp vần hơn thì có ảnh hưởng gì nhiều không bác ơi? Thí dụ thế này ạ:
...
Và dửng dưng trước những viên đá ném -
Trò trẻ ghẹo chòng, cũng như trước miếng ăn,
Từ cặp mắt thẫn thờ chó mẹ
Những giọt lệ ánh vàng sa xuống tuyết lăn tăn...
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|