
03-02-2009, 00:43
|
|
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
|
|
Bác Geobic góp ý rất xác đáng. Sau khi suy nghĩ nghiền ngẫm, em xin sửa lại bản dịch như sau
NHỮNG BUỔI CHIỀU NGOẠI Ô MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij
Cả tiếng thì thào trong vườn không nghe rõ
Tất cả lặng yên cho đến tận sáng ra
Ôi nếu em biết lòng ta yêu mến
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva
Con suối nhỏ khi chảy khi bất động
Dường như suối làm từ bạc của mặt trăng
Bài hát văng vẳng, mà lại không nghe rõ
Trong những chiều này yên lặng mông mênh
Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì chất chứa trong tim
Mà bình minh càng lúc càng rõ nét
Em mến yêu, xin em hãy nghe ta
Em đừng quên những chiều hè này nhé
Những buổi chiều ngoại ô Mátxcơva
|
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
|
|