
01-02-2009, 19:19
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
|
|
Trích:
Nina viết
Ồ, bạn dangkiena3 dịch hay quá. Nina xin góp vui một bản nữa nhé
CHIỀU NGOẠI Ô MÁTXCƠVA
Mikhail Matusovskij
Cả tiếng thì thào trong vườn không nghe rõ
Tất cả lặng yên cho đến tận sáng ra
Ôi nếu em biết lòng ta yêu mến
Những chiều ngoại ô ở Mátxcơva
Con suối đang chảy hay không đấy nhỉ
Dường như suối làm từ bạc của mặt trăng
Có bài hát đâu đây nghe văng vẳng
Trong những chiều yên lặng bâng khuâng
Em mến yêu, sao ánh mắt nghiêng nghiêng?
Và mái đầu, cớ sao cúi thấp?
Nói cũng khó, không nói ra cũng khó
Tất cả những gì trong trái tim ta
Mà bình minh càng lúc càng rõ nét
Em mến yêu, xin em hãy nghe ta
Em đừng quên những chiều hè này nhé
Những chiều ngoại ô ở Mátxcơva
|
ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА
Михаил Матусовский
Не слышны в саду даже шорохи,
Все здесь замерло до утра,
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра,
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня?
Трудно высказать и не высказать
Все, что на сердце у меня.
А рассвет уже все заметнее...
Так, пожалуйста, будь добра,
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера!
|
|
Bài Nina dịch khá chuẩn. Nếu chú tâm dịch câu "Песня слышится и не слышится" sát nguyên tác, như hai câu khác cùng cấu trúc ở trước và sau nó, chắc sẽ thú vị hơn nhiều. Nên bỏ chữ "ở" trước địa danh Matxcova, sẽ đúng hơn mà không ảnh hưởng đến câu thơ.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
|