Thảo nào mình thấy Hoa Xuyên Tuyết dịch sát thế

Chỉ hơi băn khoăn là sao bản tiếng Anh không thấy Hoa Xuyên Tuyết ghi tên tác giả thơ người Anh

Còn kiểm tra vần điệu của bài thơ tiếng Anh thì mình chịu rồi. Bài thơ của Thuỵ Anh giản dị quá, Thuỵ Anh không cần dùng đến nhiều từ yêu "quằn quoại" mà vẫn toát lên tình cảm chân thành người đàn ông dành cho người phụ nữ và ngược lại.
- Anh vội vã chạy theo đời, em lại chạy theo anh
Khoảng cách cứ dài ra vì em đuối sức
Cái khoảng cách mà em gắng lấp
Bằng những đợi chờ, chịu đựng, yêu thương
Bằng lời chúc bình yên mỗi sớm lên đường
Bằng nhớ nhung cả một ngày không dám nói
Bằng bài ca em hát thầm khi giặt chăn là gối
Bằng cuộc đời em ngơ ngác, rối bời