Dịch "Chiều Mátxcơva"
Chắc hẳn mỗi chúng ta đều biết ca khúc chiều mátxcơva lãng mạn và xao xuyến. Nay tôi xin dịch bài này sang thơ để mọi người cảm nhận một chút mới mẻ. Tôi dịch chưa hay mong mọi người góp ý nhé:
CHIỀU NGOẠI Ô MẠC TƯ KHOA
Vườn chiều chẳng thấy tiếng rì rào
Chìm trong im lặng dưới trăng sao
Mạc Tư Khoa ôi chiều yên ả
Lắng đọng trong tim biết bao điều
Sông nhẹ trôi về phía chân trời
Đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Lời ca trong trẻo theo làn gió
Dịu mát đêm hè của lòng tôi
Em ngước nhìn anh dáng dịu dàng
Vầng trăng so ánh mắt mơ màng
Tình yêu thầm kín sao nên tiếng
Biết nói sao đây được với nàng?
Bình minh tỉnh giấc đỏ chân trời
Em thân yêu hỡi lắng nghe lời
Đừng quên Mạc Tư Khoa đêm ấy
Câu ca theo gió sao chơi vơi.
Nguyễn Đăng Kiên dịch
|