Hihi, sau khi dịch bài "Ta đã yêu nàng" của Pushkin thì em thấy một bài cũng có âm hưởng giông giống, mà tác giả thì em chưa tìm hiểu, nên để tạm vào đây nhé
http://www.stihi.ru/2008/11/24/2318
Дай Вам Бог лишь счастья одного
Валерий Север
--------------------------------------
Кто я, что я - лишь одно мгновенье,
Я пылинка просто на земле.
И от Вас уйду без сожаленья,
Хоть Вы были лучиком во мгле.
Ничего с меня уже не требуй,
Ну а мне не надо ничего.
Но с молитвой обращаюсь к небу,
Дай Вам Бог лишь счастья одного!
|
Cầu trời ban cho nàng hạnh phúc
Valery Sever
------------------------------------------
Ta là ai - chỉ là khoảnh khắc
Ta vô tình làm hạt bụi trên đường
Ta sẽ rời nàng chẳng hề hối tiếc
Dẫu nàng là tia sáng trong sương
Vậy hãy đừng đòi hỏi ta gì nữa
Ta cũng chẳng cần điều khác gì hơn
Nhưng ta vẫn nhìn lên trời nguyện ước
Cầu trời ban cho nàng hạnh phúc vẹn tròn!
|