Sáng nay 24/12, báo
Đoàn viên TNCS Moskva có một bài báo giật tít khá thú vị:
С праздником дорогие товар и щи . Nội dung bài báo nói về hàng hóa, thực phẩm tại các siêu thị và chợ của Nga đang ngày càng đắt đỏ.
Cái hay của tít này là nó nhắc lại một câu chúc mừng nổi tiếng thường gặp thời Xô viết:"С праздником дорогие товарищи!"-Chúc mừng các đồng chí thân mến nhân ngày Lễ!. Nhưng từ
các đồng chí - товарищи ở đây đã được tách ra thành
товар и щи nghĩa là
Hàng hóa và món shi(một món súp của Nga). Và tính từ
дорогие ở đây lúc này đã mang nghĩa là đắt đỏ, chứ không còn là "thân mến, yêu quý" nữa.
Sau đây là bảng giá các mặt hàng hiện nay tại Nga, các bác quan tâm có thể tham khảo

.

Các báo chí Nga thường chơi chữ khá đắt khi giật tít. Cả ngôn ngữ quảng cáo cũng vậy!
Ví dụ khi viết về Tổ chức y tế thế giới (ВОЗ-Всемирная организация здравоохранения) chống hút thuốc lá, họ giật tít, lấy nguyên tên viết tắt của tổ chức này
ВОЗ-ВОЗражения против табака-Phản đối thuốc lá. Phóng viên thật sáng tạo khi chọn danh từ phản đối đã có chứa 3 chữ cái viết tắt của Tổ chức y tế thế giới.
Hoặc họ cố tình viết sai chính tả, nhưng khi đọc tít với kiểu chữ khác nhau đã đoán được là viết về ai. Ví dụ một bài về ALLA giật tít:
Кем была, кем стАЛЛА...
Mong các bác đóng góp thêm ý kiến và các ví dụ thú vị kiểu này

.