View Single Post
  #24  
Cũ 08-12-2008, 19:42
Sunny Sunny is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 131
Cảm ơn: 47
Được cảm ơn 180 lần trong 87 bài đăng
Default 12-08-2008. Quanh co rồi quay về chủ đề Bình Sơn :)

Chào bác Thời Xa Vắng (TXV) và em / bạn Gái (Ivana),

Trích:
thoixavang viết Xem bài viết
… Câu này bắt nguồn từ tác phẩm "Viết dưới giá treo cổ" ("Репортаж с петлей на шее") của Фучик, nguyên văn là "Люди, я любил вас! Будьте бдительны!"
Dịch là : "Hỡi mọi người, tôi yêu các bạn! Hãy cảnh giác!"
Tôi có hỏi em gái ở Czec đại loại là theo Bách khoa toàn thư Việt Nam :

FUCHICH I.:
(Julius Fučík; cg. Fuxich; 1903 - 1943), nhà báo, nhà phê bình văn học Sec. Chiến sĩ cộng sản, anh hùng dân tộc. Những năm 1934 - 36, ở Liên Xô, là phóng viên báo "Quyền lợi thợ mỏ", cơ quan cánh tả thuộc Đảng Công nhân Sec. Là một trong những người tổ chức (1941) và ủy viên Uỷ ban Chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Sec. Bị mật vụ Đức bắt năm 1942 và bị hành hình ở nhà tù Pliôtxenzơ (Pljotcenz). Tác phẩm: "Viết dưới giá treo cổ" (1945) được tặng giải nhất giải Quốc tế hoà bình (1950), là một trong những tác phẩm viết theo phương pháp hiện thực xã hội chủ nghĩa với câu nói nổi tiếng "Nhân loại hỡi ! Tôi yêu tất cả mọi người. Hãy cảnh giác".
http://dictionary.bachkhoatoanthu.go...3JkPWY=&page=2

đã chuẩn chưa thì em nó trả lời đại ý như sau :
Làm gì mà anh giai lại quan tâm tới ông Fučík này vậy ? Tưởng phải truy vấn thêm về vụ chính quyền dùng đến cả trực thăng “hăm” người Việt vừa rồi chứ.

Quyển sách này em chưa đọc nên để dịch được chính xác phải biết ông ấy nói câu đó trong hoàn cảnh nào ? Nói trước mặt ai ? Và với dụng ý gì ?
Biết được thêm mấy câu trước và mấy câu tiếp nữa thì sẽ dịch được chuẩn.
Còn nếu chỉ có câu đó - chỉ dịch gọi là từ sang từ thôi.
Nếu như vậy thì : Hỡi loài người (hoặc hỡi những con người), tôi yêu loài người (hoặc những con người). Hãy cảnh giác (ý là loài người hoặc những con người hãy cảnh giác)…

Như thế, câu dịch trên của bác TXV không sai.

Trích:
Ivana viết Xem bài viết
..."РЕПОРТАЖ С ПЕТЛЕЙ НА ШЕЕ " của Юлиус Фучик bằng tiếng Nga...
Ivana đang làm gì đấy. Nghiên cứu tác phẩm trên à.

Trích:
Ivana viết Xem bài viết
Em là gái … ưa thích các đại gia nhiều tiền, lắm tiếng…
Sắp tới, ở Bình Sơn sẽ có khá nhiều “đại gia”. Giai / gái đủ cả. Tiền thì chưa rõ nhưng chắc chắn sẽ có nhiều tiếng vui mà chưa thấy Ivana “đánh tiếng” nhỉ.

Thay đổi nội dung bởi: Sunny, 08-12-2008 thời gian gửi bài 19:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
thoixavang (08-12-2008)