Trích:
USY viết
Belaya Zima đưa thơ và không ghi nguồn, lại còn thiếu 1 câu nữa . Đây là bài hát chứ không phải thơ (Nhạc và lời Bogdan Bogdanov) nên tôi chẳng biết dịch thế nào cho xuôi (Dịch bài này để hát thì phải nhờ cậy bác Thanhxuân74, bác TLV và Rungbachduong BZ à!)
Tôi mạo muội dịch lời thơ thôi nhé, để "tham khảo" ấy mà:
|
BZ lang thang đi tìm lời bài hát thì tìm luôn được, nhanh tay copy rồi paste mỗi lời bài hát vào word rồi tắt luôn cái trang mình tìm thấy. Đến lúc post thì lấy trong word nên không ghi tên tác giả lời thơ và phần cũng vì không để ý nữa bác ạ

.
Mà BZ cũng nghe người ta nói mỗi bài hát Nga đều là một bài thơ thế nên xin các bác cứ dịch giúp lời thơ trong bài hát có được không ạ

. Chân thành cảm ơn bác USY về bản dịch

.
Nguồn và tác giả lời thơ.
@ bác For: Mỗi lần vào topic là BZ lại cảm thấy mình được ưu ái, đấy là ý nghĩ cá nhân ích kỷ, hì hì

.
Để tranh spam nhiều bài quá, BZ xin post thêm bài hát để các bác chưa có bài này trong máy thì download. Giai điệu thì tuyệt vời, từ khi đọc bản dịch của bác USY thì BZ lại càng thích hơn vì đã hiểu được thêm ý nghĩa của bài hát nữa.
Click download