Phần 6
Đến đây một vấn đề lại nảy sinh. Đó là nguyên tác của bài thơ hơi khác so với lời bài hát.
Vậy đâu là lời chính thức của bài hát? Trang 156 tuyển tập thơ Anri Volokhonski do nhà xuât bản Hermitage USA ấn hành có in bài thơ sau:
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной
А в городе том сад
Все травы да цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы
Одно как рыжий огнегривый лев
Другое - вол, исполненный очей
Третье - золотой орел небесный
Чей там светел взор незабываемый
А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя
Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый
Về tên bài hát. B.G gọi bài hát là "Город"-Thành phố. Trong 20 năm trở lại đây, bài hát này đã được BG biểu diễn tại các chương trình của anh. Nhưng, chính Volokhonski lại đặt tên bài thơ của mình là "Рай"-Thiên đàng. Volokhonski thừa nhận với Zeev Geizel: “Tôi muốn nhăc đến thành phố Giêrusalem thần thánh. Năm đó, 1972, bản thân tôi vẫn chưa đựoc nhìn thấy thành phố Giêrusalem “.
Thế sao trong bài thơ, câu mở đầu là “Phía trên bầu trời xanh, có một thành phố Vàng…” mà khi biểu diễn, B.G lại hát rằng:”Bên dưới bầu trời xanh….”. Volokhonski lý giải “Rõ ràng là BG nghe lại bản này (do Khvostenko hát) với một bản thu âm chất lượng kém. Có thể là anh ấy đã thay đổi lời đôi chút cho dễ hát hơn. Thế sao lại :“Phía trên bầu trời xanh…” thì có thể do sợ cơ quan kiểm duyệt tôn giáo gây rắc rối nên đã thay đổi câu đầu..”(tức là thay đổi giới từ Trên thành Dưới -N.D).
Trong các phần dưới, chúng tôi sẽ giới thiệu các version khác nhau của bài hát để các bạn nghe và so sánh.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
|