Trích:
Mấy chuyện của bác Cartograph rất thú vị, tuy nhiên em xin mạn phép góp ý cách dịch 2 chuyện có chơi chữ 1 tí, đó là:
В отделе кадров:
- А как долго вы проработали на последнем месте?
- Пятнадцать лет.
- Это прилично. А почему вы ушли?
- Срок кончился.
Trong phòng nhân sự :
- Nơi cuối cùng cậu ở được bao lâu?
- Mười lăm năm.
- Khá đấy nhỉ. Thế tại sao cậu lại bỏ đi?
- Thì hết hạn tù rồi ạ.
Друзья, которые давно не виделись, делятся новостями:
- Говорят, ты недавно женился. Ну, как жизнь молодая?
- Да как в театре... Одни сцены!
Bạn bè đã lâu không gặp nhau, tâm sự:
- Người ta nói rằng cậu mới lấy vợ. Thế cuộc sống vợ chồng trẻ thế nào?
- Như trên tivi ấy …toàn là chiến sự!
Thực ra em thấy dịch thế này vẫn chưa ổn, có bác nào biết cách khác thì góp ý nhé.
|
Bác thời xa vắng quả là tinh mắt !




Câu chuyện đầu thì khá rõ với câu Срок кончился ! Tôi vừa hết (mãn) hạn tù ạ !
Nhưng câu 2 tôi hơi băn khoăn vì khi nghe nói : Как в театре ... Одни сцены ! Tôi lại cứ liên tưởng tới câu : Như trong rạp ấy ... toàn kịch chiến !
Thanks !